Minhen? Nisam znao da Bug egzistira i u .rs domeni.  Čovjek bi očekivao bar na ovakvom portalu da su novinari malo pismeniji od bagre po ostalim šund portalima.
 Čovjek bi očekivao bar na ovakvom portalu da su novinari malo pismeniji od bagre po ostalim šund portalima.
Možda čak i najveća pogreška koju su hrvatski jezički stručnjaci uveli u hrvatski jezik: "Imena se pišu onako kako se pišu na jeziku tog imena". Stvar je u tome, što su jezičari skoro poslovično glupi i zatucani ljudi pa ni sami ne znaju kako pisati i često viđamo:
- Engleske transkripcije jezika koje s nama ne dijele latinicu u našem jeziku (npr. Tokyo, iako je ispravno Tokio budući da ni slovo niglas y ne postoje u našem sustavu)
- Nekoherentnost prevoda (neki će staviti Napulj umjesto Napoli ili Beč umjesto Vienna, dok će za München staviti München, naglašavam da takav izgovor ne postoji u našem jeziku)
Jezičari se nekako i snalaze u komšiluku, ali mnogi se gube u sljedećim primjerima:
- Kineski zapovijednik Hong Čengčou, po engleskoj transkripciji Hong Chengchou, po kineskom (naglašavam, ovo pravilo smo koristili u pisanju imena München) "洪承疇" i pisanje njegovog imena ostat će vječita zagonetka svim jezičarima
Zato je hrvatski jedini jezik u kojem to pravilo važi pa imena poput Đorđe Čurčić (Hrvat, vjerovali ili ne, njegovoj mami samo se svidjelo ime Đorđe) Nijemci rijetko pišu koristeći znakove đ, č, i ć, a Kinezi čak i zaziru od korištenja latinice uopće.
 
     
    
    







 . očito je da za sve postoji vrijeme i mjesto.
. očito je da za sve postoji vrijeme i mjesto.  
                    