Minhen? Nisam znao da Bug egzistira i u .rs domeni. Čovjek bi očekivao bar na ovakvom portalu da su novinari malo pismeniji od bagre po ostalim šund portalima.
Možda čak i najveća pogreška koju su hrvatski jezički stručnjaci uveli u hrvatski jezik: "Imena se pišu onako kako se pišu na jeziku tog imena". Stvar je u tome, što su jezičari skoro poslovično glupi i zatucani ljudi pa ni sami ne znaju kako pisati i često viđamo:
- Engleske transkripcije jezika koje s nama ne dijele latinicu u našem jeziku (npr. Tokyo, iako je ispravno Tokio budući da ni slovo niglas y ne postoje u našem sustavu)
- Nekoherentnost prevoda (neki će staviti Napulj umjesto Napoli ili Beč umjesto Vienna, dok će za München staviti München, naglašavam da takav izgovor ne postoji u našem jeziku)
Jezičari se nekako i snalaze u komšiluku, ali mnogi se gube u sljedećim primjerima:
- Kineski zapovijednik Hong Čengčou, po engleskoj transkripciji Hong Chengchou, po kineskom (naglašavam, ovo pravilo smo koristili u pisanju imena München) "洪承疇" i pisanje njegovog imena ostat će vječita zagonetka svim jezičarima
Zato je hrvatski jedini jezik u kojem to pravilo važi pa imena poput Đorđe Čurčić (Hrvat, vjerovali ili ne, njegovoj mami samo se svidjelo ime Đorđe) Nijemci rijetko pišu koristeći znakove đ, č, i ć, a Kinezi čak i zaziru od korištenja latinice uopće.