Kao što naslov kaže, interesuje me kakva je razlika (i ima li je) između ova dva formata?
- +/- sve poruke
- ravni prikaz
- starije poruke gore
Pribavi dva prijevoda u doticnim formatima,otvori ih s Notepadom i sve ce ti biti jasno.
Ukratko .srt format se vezuje na odredjenu vremensku tocku u filmu u kojoj se prijevod prikazuje.
Kod .sub prijevoda isti se prikazuje kod nekog odredjenog framea, npr. 5356 do 5433 sto je vrlo neprakticno jer filmovi mogu dolaziti
s razlicitim brojem slicica u sekundi; 24,25,29.9 itd. pa se onda prijevod i film ne slazu tj. nisu sinkronizirani.
Probaj specificirati pitanje;
Koji *.sub?
- DVDSubtitle *.sub
- MicroDVD *.sub
- Subviewer *.sub
- Subviewer 2 *.sub
- Philips SVCD Designer *.sub
hmm a jel mi može neko malo pojasnit kak to točno funkcionira kod .srt npr.:00:00:12,200 - 00:00:14,767 Kaj znači ovih 200 i 767?
Tisućinka sekunde.
Probaj specificirati pitanje;
Koji *.sub?
- DVDSubtitle *.sub
- MicroDVD *.sub
- Subviewer *.sub
- Subviewer 2 *.sub
- Philips SVCD Designer *.sub
DVDSubtitle *.sub
Probaj specificirati pitanje;
Koji *.sub?
- DVDSubtitle *.sub
- MicroDVD *.sub
- Subviewer *.sub
- Subviewer 2 *.sub
- Philips SVCD Designer *.sub
DVDSubtitle *.sub
Kak znas da je u pitanju bas DVDSubtitle?
Inace, DVDSubtitle je "vremenski format", isto kao i .SRT. Iako mislim da je najcesci .SUB format MicroDVD koji je baziran na frameovima, o cemu je Kristyans pisao. Skini si program Subtitle Workshop, kojim mozes otvoriti prakticki bilo koji format za titlove i spremiti titlove u bilo koji format. Najsigurnij format je upravo SRT jer je zasnovan na vremenu i jer nema zabune kao kod nastavka .SUB.
Zanimljiva tema, sad vidim zašto imam problema sa nekim titlovima prilikom gledanja filmova - kasne i nikako ih ne mogu uštimati. Čak i kad ih pomaknem na odgovarajuću vremensku distancu, nakon nekog vremena (obično desetak sekundi) opet počnu "švrljati" i kasniti. A stalno uštimavanje titlova baš i nije najbolji način za gledat' film i grickati kokice.
Zašto se onda uopće koristi .sub, kad je .srt puno praktičniji?
zato sto je uvijek tako.
Što se tiče .sub i .srt oba su jednako dobra (razlika je samo u formatu) bitno je da ga program (ili DVD player) podržavaju.
A razlika u vremenu ti je najčešće zbog razlike u frame-rate-u ili sjeckanju djelova filma kako bi se optimizirao prostor/kvaliteta koji film zauzima na CD/DVD.
npr rip titlova je napravljen na NTSC sa 29.97 slika u sekundi i neko si je dao truda da to prevede na HR. Međutim rip filma je napravljen kasnije u PAL sa 25 slika u sekundi. Ovo se najbolje da prepoznati ako se vremenska razlika između subtitla i filma povećava prema kraju filma.
Najgora kombinacija je da je subtitl pomaknut vremenski + razlika u frame-rate-u.
Ali sve se to da podesiti kroz dobar subtitle editor. Treba samo potrošiti malko vremena i jednom uštimati (dok se peku kokice :) ).
..Zašto se onda uopće koristi .sub, kad je .srt puno praktičniji?
-zaro jer razni programi (za RIPanje) koriste razne formate. Mada bi sa strane korsnika život bio jednostavniji da postoji jedan 'najbolji' format, to ipak nije tako jednostavno. Tko će odrediti koji je to format? Dodatno, program za ripanje možda podržava samo osnovni format (sub-txt) pa bi nakon ripa trebalo programom kao SubtitleWorkshop konvertirati.. -to većina korisnika vjerojatno nezna, nema program, a nema ni potrebe jer dok su film i title ''upareni'' nema problema. Problem nastaje kad skineš film, pa naknadno tražiš title.
-Dakle 'zbrke formata' nebi ni bilo da je korišten isti izvor.
Što se tiče .sub i .srt oba su jednako dobra (razlika je samo u formatu) bitno je da ga program (ili DVD player) podržavaju.
A razlika u vremenu ti je najčešće zbog razlike u frame-rate-u ili sjeckanju djelova filma kako bi se optimizirao prostor/kvaliteta koji film zauzima na CD/DVD.
npr rip titlova je napravljen na NTSC sa 29.97 slika u sekundi i neko si je dao truda da to prevede na HR. Međutim rip filma je napravljen kasnije u PAL sa 25 slika u sekundi. Ovo se najbolje da prepoznati ako se vremenska razlika između subtitla i filma povećava prema kraju filma.
Najgora kombinacija je da je subtitl pomaknut vremenski + razlika u frame-rate-u.
Ali sve se to da podesiti kroz dobar subtitle editor. Treba samo potrošiti malko vremena i jednom uštimati (dok se peku kokice :) ).
Prva recenicom odogovora si nesto ustvrdio, a drugim odlomkom si dokazao suprotno! Dakle, ustvrdi ono sto si dokazao - SUB (ako govorimo o MicroDVD-ovom tipu titlova, dakle zasnovanom na frameovima) i SRT nisu jednako dobri - SUB je inferioran jer ovisi o framerateu videodatoteke, odnosno framerate videodatoteke koja se gleda mora biti identican frameratu DVD-a s kojeg je taj titl ripan ili identican framerateu za koji je titl naknadno prilagodjen. SRT nema tih problema - jedna sekunda je jedna sekunda, bio film u 29,97 fps ili 23,976 fps.
Prva recenicom odogovora si nesto ustvrdio, a drugim odlomkom si dokazao suprotno! Dakle, ustvrdi ono sto si dokazao - SUB (ako govorimo o MicroDVD-ovom tipu titlova, dakle zasnovanom na frameovima) i SRT nisu jednako dobri - SUB je inferioran jer ovisi o framerateu videodatoteke, odnosno framerate videodatoteke koja se gleda mora biti identican frameratu DVD-a s kojeg je taj titl ripan ili identican framerateu za koji je titl naknadno prilagodjen. SRT nema tih problema - jedna sekunda je jedna sekunda, bio film u 29,97 fps ili 23,976 fps.
Istina.. loše sam se izrazio. Davno je bilo kad sam se petljao sa subtitlovima pa sam odgovorio više "po sjećanju" (bez ulaženja u sam format subtitl fajla). Htio sam reći da za dva dobra subtitla nije uopće bitno da li su srt ili sub jer jednako dobro rade ako ih podržava aplikacija ili uređaj koji ih čita.
za ovo ostalo što si rekao, u potpunosti se slažem.
..SRT nisu jednako dobri - SUB je inferioran jer ovisi o framerateu videodatoteke, odnosno framerate videodatoteke koja se gleda mora biti identican frameratu DVD-a s kojeg je taj titl ripan ili identican framerateu za koji je titl naknadno prilagodjen. SRT nema tih problema - jedna sekunda je jedna sekunda, bio film u 29,97 fps ili 23,976 fps.
Hm, čudna logika; što ako srt vremenski ne odgovara filmu, nije dobar format?
Ovaj primjer od 23,976 i 29,97 ti nije dobar jer se 29,97 dobija upravo 3:2 pulldown-om od 23.976 i vremenski se stream ne mijenja. A što ako 23,976 mjenjaš u pal, kada dolazi do promjene vremena, da li će i onda pasati srt? Pa jedna sekunda srt-a više nije jedna sekunda filma.. To nema veze s superiornošću formata, već o načinima konverzije i koji je prilagođen za koje potrebe.
..SRT nisu jednako dobri - SUB je inferioran jer ovisi o framerateu videodatoteke, odnosno framerate videodatoteke koja se gleda mora biti identican frameratu DVD-a s kojeg je taj titl ripan ili identican framerateu za koji je titl naknadno prilagodjen. SRT nema tih problema - jedna sekunda je jedna sekunda, bio film u 29,97 fps ili 23,976 fps.
Hm, čudna logika; što ako srt vremenski ne odgovara filmu, nije dobar format?
Ako vremenski ne odgovara filmu, onda to uopce nije titl za taj film. Mislim, helou - ako ti filmu odrezes recimo uvodnu spicu, a koristis titl za cijeli film - o cemu mi tu pricamo?
A pogledaj SUB - prilagodjen filmu od 25 fps. Ako imas identican film, ali se vrti na 24, 15, 30, 60 fps ili koliko vec - za ni jedan od tih filmova nece valjati. SRT bi valjao ili za sve ili za nijednog (ali onda, kako rekoh, to uopce nije titl za taj film ili za tu verziju/cut filma).
Ovaj primjer od 23,976 i 29,97 ti nije dobar jer se 29,97 dobija upravo 3:2 pulldown-om od 23.976 i vremenski se stream ne mijenja. A što ako 23,976 mjenjaš u pal, kada dolazi do promjene vremena, da li će i onda pasati srt? Pa jedna sekunda srt-a više nije jedna sekunda filma.. To nema veze s superiornošću formata, već o načinima konverzije i koji je prilagođen za koje potrebe.
Hm... Vidis, nisam razmisljao o tome...S 24 na 25 fps mozes na dva nacina - da jednostavno "ubrzas" film pa film od 24 fps vrtis na 25 fps pri cemu dodje do vremenskog pomaka (to vise onda nije taj isti film! - on je onda ubrzan, krace traje) ili da se napravi "rastezanje" s 24 na 25 pa se recimo unutar jedne sekunde podupla neki frame. O takvim stvarima se covjek brine kad se nadje u takvoj situaciji - ne zelim se baviti time "sto bi bilo kad bi bilo". Ako film jednostavno imas u 24 fps, ne postoji neki razlog da ga dizes na 25 fps. A ako su na DVD-u digli na 25 - onda si mozes i titlove izripat s DVD-a koji odgovaraju tom framerateu. Ili lako prilagodis postojece titlove ako je film samo ubrzan s 24 na 25.
Ako vremenski ne odgovara filmu, onda to uopce nije titl za taj film. Mislim, helou - ako ti filmu odrezes recimo uvodnu spicu, a koristis titl za cijeli film - o cemu mi tu pricamo?
Pričamo o tome da se filmovi snimaju filmskim kamerama, pa se u zavisnosti o mediju, formatu, mjenjaju i parametri filma. Što misliš da se posebno snimaju za filmovi za ntsc ili pal? I upravo je tako, titl je za određeni film, a ne paše vremenski. Ako si primjetio npr. u subtitle ws imaš i promjenu fps, što misliš zašto?
Hm... Vidis, nisam razmisljao o tome...S 24 na 25 fps mozes na dva nacina - da jednostavno "ubrzas" film pa film od 24 fps vrtis na 25 fps pri cemu dodje do vremenskog pomaka (to vise onda nije taj isti film! - on je onda ubrzan, krace traje) ili da se napravi "rastezanje" s 24 na 25 pa se recimo unutar jedne sekunde podupla neki frame. O takvim stvarima se covjek brine kad se nadje u takvoj situaciji - ne zelim se baviti time "sto bi bilo kad bi bilo". Ako film jednostavno imas u 24 fps, ne postoji neki razlog da ga dizes na 25 fps. A ako su na DVD-u digli na 25 - onda si mozes i titlove izripat s DVD-a koji odgovaraju tom framerateu. Ili lako prilagodis postojece titlove ako je film samo ubrzan s 24 na 25.
Ima samo jedan način s 24 na 25 - ubrzati i tako se to i radi. S 29,97 ima više načina ovisno o tome koliko je prisutna informacija originalnog materijala u streamu, odnosno kako je taj ntsc uopće postao ntsc, i najčešće se opet ubrza. I na kraju 29,97 stream koji je sniman ntsc kamerom ili stream nije dobiven pulldown procesom, tu se vrijeme ne mijenja, ali je rezultat konverzije više manje loš. Ovo 'rastezanje', duplanje frameova, se ne radi u produkciji jer je rezultat izrazito loš.
I zato se u praksi i dešava to neslaganje titlova, pa i srt-a. A i sub možeš prilagoditi kako želiš, ali srt-u ne možeš objasniti npr. font, boju, italic/bold opcije i sl..
Ali zašto uopće raspravljamo od microdvd *.sub, kad čovjek kaže da je dvd subtitle *.sub? A to je zapravo rip s dvd-a + *.idx, odnosno bitmape. Takav file se može pretvoriti u tekstualnu datoteku nekim ocr-om, ali nije nešto zaživilo u praksi jer subrip to odrađuje u manje koraka i jednostavnije. Pa se zato i raširio srt format. I evo odgovora na pitanje iz teme; sub je grafički oblik, a srt je tekstualni oblik titla.
Ako vremenski ne odgovara filmu, onda to uopce nije titl za taj film. Mislim, helou - ako ti filmu odrezes recimo uvodnu spicu, a koristis titl za cijeli film - o cemu mi tu pricamo?
Pričamo o tome da se filmovi snimaju filmskim kamerama, pa se u zavisnosti o mediju, formatu, mjenjaju i parametri filma. Što misliš da se posebno snimaju za filmovi za ntsc ili pal? I upravo je tako, titl je za određeni film, a ne paše vremenski. Ako si primjetio npr. u subtitle ws imaš i promjenu fps, što misliš zašto?
Koliko se sjecam, dosad nisam imao slucajeve da bi s vremenskim titlovima skinutim s Interneta bilo to da ne odgovaraju 23,976 ili 25 fps filmovima - ako nisu odgovarali, razlog je uvijek bilo nesto drugo. Tako da se ne bih zamarao previse oko tih stvari. Ako film nije ubrzan, vremenski titlovi napravljeni za 23,976 ce odgovarati i za sve druge framerateove.
Ali zašto uopće raspravljamo od microdvd *.sub, kad čovjek kaže da je dvd subtitle *.sub?
Maknuli smo se s te price ako nisi primijetio - javilo se nekoliko drugih ljudi i raspravljamo o razlikama izmedju vremenskih formata i onih baziranih na frameovima.
Jel zna netko kako da .txt prebacim u .sub ili još bolje u .srt?
Jel zna netko kako da .txt prebacim u .sub ili još bolje u .srt?
Pokušaj učitati titl u Subtitle Edit ili S. Workshop -> save as -> subrip.
Koristi SubtitleWorkshop, otvoris subtitle, pa onda file->save as i kao format odaberes SubRip, to ce ti spremiti subtitle u .srt, Za .sub format, moras odabrati MicroDVD.
Imas i dvije kucice input fps i output fps, ako budes morao konvertirati iz jednog frameratea u drugi (korisno kod .sub formata).
EDIT: dok ja pisem, drugi napisu odgovor prije mene :D
Jel zna netko kako da .txt prebacim u .sub ili još bolje u .srt?
Odi Datoteka -> Spremi Kao -> Spremi u obliku: Sve datoteke -> Naziv datoteke: NEKI NAZIV.srt
Uspio sam sa Subtitle workshopom
Može jedno pitanje , gledam filmove tako da ih prebacim s kompjutera na vanjski hard pa spojim s televizorom i kad stavim srt ekstenziju sve normalno radi , ali jedini problem je s slovima koji imaju kvačice odnosno č ć š ž , oni se ne vide ili ih izbacuje u nekom čudnom obliku , molim vas ako mi netko može pomoć , imam subtitles workshop ako mi to može pomoć , hvala unaprijed :)
Može jedno pitanje , gledam filmove tako da ih prebacim s kompjutera na vanjski hard pa spojim s televizorom i kad stavim srt ekstenziju sve normalno radi , ali jedini problem je s slovima koji imaju kvačice odnosno č ć š ž , oni se ne vide ili ih izbacuje u nekom čudnom obliku , molim vas ako mi netko može pomoć , imam subtitles workshop ako mi to može pomoć , hvala unaprijed :)
preko čega puštaš filmove?? neki medija player ili TV?? probaj nać u izborniku opciju "Central european" za titlove ili čak "East European" pa probaj.
Gledam preko TV , ali na njemu nemaju nigdje opcije za titlove O.o sve sam pretražio...
Mora bit,u mene je east european,koji je tv?
Nešto slično ovome samo model ili dva unatrag http://lcd.hr/lcd/grundig-37-vlc-7121-c1/