Nek potroše koju kunu i na hr titlove...
Netflix će tijekom 2020. godine na originalni sadr
- poruka: 41
- |
- čitano: 36.913
- |
- moderatori:
vincimus
Uze mi riječ iz usta!
Ne samo to, npr. na podrucju Njemacke dobijes engleske i njemacke subtitlove, a na podrucju Hrvatske dobijes iskljucivo engleske titlove, ponekada i talijanske i sl. (bez njemackih) za identican sadrzaj, da ne govorim o dostupnosti sadrzaja gdje cak i u Njemackoj fali dosta toga u usporedbi s USA, da ne govorim o nama. Jedina utjeha/nada nam su VPN-i koji cesto mijenjaju IP adrese kada i ako im blokiraju servere. Jbt nevjerojatno mi je da ne mogu dodati opciju manualnog dodavanja subtitlova kao sto to nude neki drugi streaming portali, kada vec to ne rade sami. Doduse, jedino je moguce preko PC-a (subittle player postavljen na "always on top" ili preko EventGhosta i sl.).
Sve u svemu, teska lakrdija, da ne govorim da nije sav sadrzaj dostupan na samom Netflixu vec se moramo pretplatiti i na druge streaming servise....... indirektno te tjeraju da se oslonis na piratstvo.
Nisam shvatio pod kaj misle "originalni sadrzaj", taman sam razmisljao da predem na netflix, moze mi netko pojasniti glup sam.zz
Nisam shvatio pod kaj misle "originalni sadrzaj", taman sam razmisljao da predem na netflix, moze mi netko pojasniti glup sam.zz
Filmovi i serije u njihovoj produkciji
Nisam shvatio pod kaj misle "originalni sadrzaj", taman sam razmisljao da predem na netflix, moze mi netko pojasniti glup sam.zz
Originalan sadrzaj znaci da oni direkt trose novce za izradu novih serija ili filmova. Naprimjer kada procitas da su Star Wars kostali $500 miliona (pojma nemam koliko tocno izmislio sam broj) to znaci da je netko (u slucaju Star Wars-a Disney) ulozio $500 miliona u novi / originalan sadrzaj.
U ovom slucaju Netflix ce uloziti $17 milijardi u stvaranje novog sadrzaja tj tipa serija i filmova. Naravno Netflix isto prikazuje i serije i filmove od drugih kompanija, ali isto tako stvara i svoj originalni sadrzaj kako bi provukao nove pretplatnike.
Dobar primjer je serija Witcher koju je Netflix izradio sa svojim novcima. Kostala je oko $100 miliona
Osobno koristim Netflix i super mi je za novce koje potrosim, pogotovo kada mogu gledati kada zelim, gdje zelim etc, medjutim ti si pogledaj jel zelis nesto drugo i slicno, jerbo sada imas dosta izbora!
i šta im vridi da ulupaju toliko para, kad opet masu serija em loši dijalozi, em loša gluma.
hbo napravi 2 serije, al barem budu kako spada
Engleski titlovi su dovoljni a Netflix ima sasvim dovoljno super serija.
i šta im vridi da ulupaju toliko para, kad opet masu serija em loši dijalozi, em loša gluma.
hbo napravi 2 serije, al barem budu kako spada
Obje kompanije imaju svoju orginalnu produkciju na poseban način I HBO i Netflix puštaju na svoj servis sadržaj ovog drugog.
Engleski titlovi su dovoljni a Netflix ima sasvim dovoljno super serija.
Eh mana je što nema HR Titlova (kod HBO je sve ali baš sve titlovano a kod Netflixa svega 12 naslova), jer tebi možda nije bitno ali gro ljudi jeste.
Engleski titlovi su dovoljni a Netflix ima sasvim dovoljno super serija.
Uvijek je bolje i ljepše čitati na rodnom, materinskom jeziku, nego tamo nekakvom potpuno drugačijem stranom jeziku.
Pogledao sam Vješca s engleskim titlovima, dva puta, ali i dalje odbijam čitati knjige dok ne dođe prijevod na hrvatskom (ili budem probal nabaviti srpski prijevod) ili dok ne naučim poljski. Jer nema tog prevoditelja (ni takve magije) koji bi mogel prevesti i prenijeti bogatstvo, veličinu, krasotu i dubinu slavenskog jezika na engleski jezik.
Sto se tice izvornog jezika, to se slazem, no poljski mi ne ide nikako pa se zadovoljim s eng. Uostalom, citam striktno na eng knjige vec... uff toliko je proslo... vise od 20 godina pa se covjek navikne.
Ugl... hrv nije bas neko trziste pa nije im hica oko prijevoda, dok nijemci nemaju blage veze s engleskim (ne svi naravno) pa se njih i dalje tetosi kao bebe - amazon prime ima redovito i audio na njem a poneki naslovi su samo njemacki audio (sto je meni glupo).
Cinjenica je da ocigledno smatraju da je poznavanje eng jezika u hrv dosta dobro (sto je zapravo i istina) pa se ne zure s prijevodima niti zele investirati.
Sto se tice izvornog jezika, to se slazem, no poljski mi ne ide nikako pa se zadovoljim s eng. Uostalom, citam striktno na eng knjige vec... uff toliko je proslo... vise od 20 godina pa se covjek navikne.
Ugl... hrv nije bas neko trziste pa nije im hica oko prijevoda, dok nijemci nemaju blage veze s engleskim (ne svi naravno) pa se njih i dalje tetosi kao bebe - amazon prime ima redovito i audio na njem a poneki naslovi su samo njemacki audio (sto je meni glupo).
Cinjenica je da ocigledno smatraju da je poznavanje eng jezika u hrv dosta dobro (sto je zapravo i istina) pa se ne zure s prijevodima niti zele investirati.
To je zapravo vrlo tužno. Općenito govoreći, ne što se tiče tebe. Ukratko, sam si sebi objasnil u sljedećoj rečenici ovo podebljano. Kako ćeš znati materinski jezik ako ne čitaš tekstove na njemu? Iako ti je rodni jezik, i njega se uči kao i sve drugo, nije ti znanje njega bogom dano.
Engleski jezik je analitički. Sterilan je i bezizražajan. Čak i kad tekst/titlove/knjigu koja je izvorno napisana na engleskom prevodiš na hrvatski imaš gadnih problema, jer odjednom imaš čitavu dubinu i bogatstvo načina nešto prevesti.
Ukratko, sve to uglavnom znači da smo u potpunosti kao narod zakazali, od škole, jezika, pa se to sve vidi i dalje u društvu. Ako nemamo gordosti i poštovanja prema vlastitom jeziku koji nas određuje kao narod, kako ćemo imati poštovanja prema bilo čemu drugome? Što je i vidljivo iz stanja u narodu i državi. U konačnici, naš jezik će izumrijeti (deslavenizacija je u punom jeku), a s njim i mi kao narod. Jbg.
a ponekad i godinu dana
Sto se tice izvornog jezika, to se slazem, no poljski mi ne ide nikako pa se zadovoljim s eng. Uostalom, citam striktno na eng knjige vec... uff toliko je proslo... vise od 20 godina pa se covjek navikne.
Ugl... hrv nije bas neko trziste pa nije im hica oko prijevoda, dok nijemci nemaju blage veze s engleskim (ne svi naravno) pa se njih i dalje tetosi kao bebe - amazon prime ima redovito i audio na njem a poneki naslovi su samo njemacki audio (sto je meni glupo).
Cinjenica je da ocigledno smatraju da je poznavanje eng jezika u hrv dosta dobro (sto je zapravo i istina) pa se ne zure s prijevodima niti zele investirati.
To je zapravo vrlo tužno. Općenito govoreći, ne što se tiče tebe. Ukratko, sam si sebi objasnil u sljedećoj rečenici ovo podebljano. Kako ćeš znati materinski jezik ako ne čitaš tekstove na njemu?
Vjerujem da nisi shvatio poantu. Nekad kad gledaš filmove/serije sa našim prijevodom, oni prevode stvari iz engleskog jezika doslovno. Neki izrazi koji znače nešto sasvim drugo se prevode doslovno riječ po riječ. I onda preko našeg prijevoda gledajući film/seriju nerijetko dobiješ krivu informaciju zbog lošeg, doslovnog prijevoda.
Zbog toga većinu stvari gledam sa engleskim titlovima. Ali znam da nije idealno za svakoga.
Od prijevoda i nedostatka istih zbog tko zna kojih razloga ali sigurno su jedni i financijski do unistavanja slavenskih naroda? :)
Sto se tice izvornog jezika, to se slazem, no poljski mi ne ide nikako pa se zadovoljim s eng. Uostalom, citam striktno na eng knjige vec... uff toliko je proslo... vise od 20 godina pa se covjek navikne.
Ugl... hrv nije bas neko trziste pa nije im hica oko prijevoda, dok nijemci nemaju blage veze s engleskim (ne svi naravno) pa se njih i dalje tetosi kao bebe - amazon prime ima redovito i audio na njem a poneki naslovi su samo njemacki audio (sto je meni glupo).
Cinjenica je da ocigledno smatraju da je poznavanje eng jezika u hrv dosta dobro (sto je zapravo i istina) pa se ne zure s prijevodima niti zele investirati.
To je zapravo vrlo tužno. Općenito govoreći, ne što se tiče tebe. Ukratko, sam si sebi objasnil u sljedećoj rečenici ovo podebljano. Kako ćeš znati materinski jezik ako ne čitaš tekstove na njemu? Iako ti je rodni jezik, i njega se uči kao i sve drugo, nije ti znanje njega bogom dano.
Engleski jezik je analitički. Sterilan je i bezizražajan. Čak i kad tekst/titlove/knjigu koja je izvorno napisana na engleskom prevodiš na hrvatski imaš gadnih problema, jer odjednom imaš čitavu dubinu i bogatstvo načina nešto prevesti.
Ukratko, sve to uglavnom znači da smo u potpunosti kao narod zakazali, od škole, jezika, pa se to sve vidi i dalje u društvu. Ako nemamo gordosti i poštovanja prema vlastitom jeziku koji nas određuje kao narod, kako ćemo imati poštovanja prema bilo čemu drugome? Što je i vidljivo iz stanja u narodu i državi. U konačnici, naš jezik će izumrijeti (deslavenizacija je u punom jeku), a s njim i mi kao narod. Jbg.
sve sto govoris stoji, ali ja opet imam drugacije misljenje o tom svemu, da se mene pita ja bi ukinuo sve jezike na svijetu, ostavio jedan najbogatiji i to je to.. mozda na mene utjece i to sto poslovno komuniciram s cijelim svijetom (na eng naravno, sto ne znaci da je najbogatiji i sl. )
osobno mislim da je vrijeme da se prestane uzalud trositi vrijeme i energija na prijevode, mislim da smo kao covjecanstvo prerasli te gluposti..
Vjerujem da nisi shvatio poantu. Nekad kad gledaš filmove/serije sa našim prijevodom, oni prevode stvari iz engleskog jezika doslovno. Neki izrazi koji znače nešto sasvim drugo se prevode doslovno riječ po riječ. I onda preko našeg prijevoda gledajući film/seriju nerijetko dobiješ krivu informaciju zbog lošeg, doslovnog prijevoda.
Zbog toga većinu stvari gledam sa engleskim titlovima. Ali znam da nije idealno za svakoga.
To je sad druga priča, to je priča loših/neprofesionalnih prevoditelja, ili jednostavno prevoditelja koji ne mare.
Vrhunski primjer lošeg i nestručnog prevođenja (jer svi misle ako znaju engleski da mogu prevoditi) je postojano miješanje apozicije i subjekta - ako se na engleskom kaže "Tomahawk missile", na hrvatskom nije "Tomahawk raketa" nego "raketa Tomahawk". Germanski jezici su vjerojatno jedini europski jezici koji imaju sintaksu naopako, npr. njemački Mariannenplatz (a ne Platz Mariannen). Ova greška je sveprisutna u nas, po reklamama, po reklamnim panoima, plakatima, čak i u titlovima.
Tu je i priča kad više prevoditelja prevodi istu stvar. Npr., često se na televiziji primjeti da je čak i istu epizodu prevodilo više ljudi jer se nisu međusobno dogovorili kako će prevoditi. A često je izvjesno da više njih prevodi istu seriju, svaki svoju epizodu - opet jer se nisu dogovorili kako prevoditi.
To nisu nerješive stvari.
1) Dobar tim prevoditelja zna da stvari ne može prevoditi doslovno, riječ za riječ.
2) Lista (sintaksnih i gramatičkih) grešaka koje se često potkradaju stane na papir formata A4.
3) Treba se unaprijed dogovoriti o određenim stvarima kako prevoditi.
Od prijevoda i nedostatka istih zbog tko zna kojih razloga ali sigurno su jedni i financijski do unistavanja slavenskih naroda? :)
Otišel sam malo predaleko od glavne misli i teme. A to je da je uvijek lakše i bolje pratiti stvari na materinskom jeziku. I to mi, kao i nekim kolegama, smeta kod Netflixa - nedostatak prijevoda.
https://hrflix.eu/lokalizirano
ovdje mozete vidjet sta je sve prevedeno na hr, baš i nema nešto sadržaja.
Engleski titlovi su dovoljni a Netflix ima sasvim dovoljno super serija.
Uvijek je bolje i ljepše čitati na rodnom, materinskom jeziku, nego tamo nekakvom potpuno drugačijem stranom jeziku.
Pogledao sam Vješca s engleskim titlovima, dva puta, ali i dalje odbijam čitati knjige dok ne dođe prijevod na hrvatskom (ili budem probal nabaviti srpski prijevod) ili dok ne naučim poljski. Jer nema tog prevoditelja (ni takve magije) koji bi mogel prevesti i prenijeti bogatstvo, veličinu, krasotu i dubinu slavenskog jezika na engleski jezik.
Knjige na hr:
https://znanje.hr/oznaka-proizvoda?searchBy=Autor&query=Andrzej%20Sapkowski
Mislim da ne znaš ništa o poučavanju jezika.
Vjerujem da nisi shvatio poantu. Nekad kad gledaš filmove/serije sa našim prijevodom, oni prevode stvari iz engleskog jezika doslovno. Neki izrazi koji znače nešto sasvim drugo se prevode doslovno riječ po riječ. I onda preko našeg prijevoda gledajući film/seriju nerijetko dobiješ krivu informaciju zbog lošeg, doslovnog prijevoda.
Zbog toga većinu stvari gledam sa engleskim titlovima. Ali znam da nije idealno za svakoga.
To je sad druga priča, to je priča loših/neprofesionalnih prevoditelja, ili jednostavno prevoditelja koji ne mare.
Vrhunski primjer lošeg i nestručnog prevođenja (jer svi misle ako znaju engleski da mogu prevoditi) je postojano miješanje apozicije i subjekta - ako se na engleskom kaže "Tomahawk missile", na hrvatskom nije "Tomahawk raketa" nego "raketa Tomahawk". Germanski jezici su vjerojatno jedini europski jezici koji imaju sintaksu naopako, npr. njemački Mariannenplatz (a ne Platz Mariannen). Ova greška je sveprisutna u nas, po reklamama, po reklamnim panoima, plakatima, čak i u titlovima.
Tu je i priča kad više prevoditelja prevodi istu stvar. Npr., često se na televiziji primjeti da je čak i istu epizodu prevodilo više ljudi jer se nisu međusobno dogovorili kako će prevoditi. A često je izvjesno da više njih prevodi istu seriju, svaki svoju epizodu - opet jer se nisu dogovorili kako prevoditi.
To nisu nerješive stvari.
1) Dobar tim prevoditelja zna da stvari ne može prevoditi doslovno, riječ za riječ.
2) Lista (sintaksnih i gramatičkih) grešaka koje se često potkradaju stane na papir formata A4.
3) Treba se unaprijed dogovoriti o određenim stvarima kako prevoditi.
Od prijevoda i nedostatka istih zbog tko zna kojih razloga ali sigurno su jedni i financijski do unistavanja slavenskih naroda? :)
Otišel sam malo predaleko od glavne misli i teme. A to je da je uvijek lakše i bolje pratiti stvari na materinskom jeziku. I to mi, kao i nekim kolegama, smeta kod Netflixa - nedostatak prijevoda.
Dobrih prevoditelja ima, ali ih treba platiti... zato prevode studenti i oni "koji ne mare"...
Dodatni problem u nekim slučajevima su nekvalificirane osobe koje koordiniraju prevoditelje, oni inzistiraju na doslovnom prijevodu riječ za riječ, jer navodno raja drugačije ne razumije....
(nisam prevoditelj, ali sam dobro upoznat sa situacijom....)
(nisam prevoditelj, ali sam dobro upoznat sa situacijom....)
Prevoditeljske agencije u nas leglo su jezične gluposti.
https://hrflix.eu/lokalizirano
ovdje mozete vidjet sta je sve prevedeno na hr, baš i nema nešto sadržaja.
Dakle 12 naslova u prvoj godini prestavljanja Netflixa na HR području do treće godine na 26 naslova. Wow.
Pa više HBO GO ima Netflixovih sadržaja prevedenih nego sam Netflix.
Zaobilazim i ove 2020-te godine.
Mislim da ne znaš ništa o poučavanju jezika.
jos uvijek nisi nasla prigodan forum za te nist koristi stvarcice?
jos uvijek nisi nasla prigodan forum za te nist koristi stvarcice?
Nisam, mili.
Netflix je obična obmana, prije više od dvije ili tri godine sam uzeo pretplatu i otkazao za 10 min jer kad sam im pogledao sadržaje, neke nebitne i glupave seriju so imali hr titl, otprilike oko 12 naslova. Pitaju me koji razlog je otkazivanja, rekoh, kad budete imali 51% hr titlova onda ću razmisliti o pretplati. Vele oni pa tek smo 6 mjeseci na hr tržištu, samo sam se nasmijao, sramota kako nas umalovažavaju. ( btw uzimao sam za ženu da gleda al ona baš nije s eng ). A kako vidim iz vaših postova i dalje ne rade ništa po pitanju toga ( i da nemojte mi sad pa dovoljan je i eng, nije, jer ni svabama nije do eng, zakaj bi bilo meni ).