meni je na kompu lakše radit s eng. nego s hrv. jezikom
to je zato jer sam se već na to navikao i neki prijevodi su tako glupi da se počneš smijet i plakat
meni je na kompu lakše radit s eng. nego s hrv. jezikom
to je zato jer sam se već na to navikao i neki prijevodi su tako glupi da se počneš smijet i plakat
ja radim na hrvatskom RAČUNALU (xp) i lijepše izgleda datoteka nego file ili upravljačka ploča nego C.P.
Pa datoteka je složenica koja se sastoji iz dve reči stranog porekla.
Pa datoteka je složenica koja se sastoji iz dve reči stranog porekla.
Meni je samo bilo komično kako se bežeći od jedne jednosložne strane reči, težeći čistoti jezika, došlo do složenice od dve takođe strane reči.
pa da samo seru izmisljaju nova `rvacka sranja da ne budu ista ko sta su u cilon svitu, idu mi na ku*ac, i onda peru mozgove dici u skoli s time, srica sta neman na faksu `rvacki mislin da bi ispalijo u srednjoj mi je malo valilo
....evo glen doli tu pise "trajni Link" bas me zanima kako bi to neki Sime iz LZMK prevejo, mozda bi trazili savjet ispaljevine koja je smislila Vatrozid?
Tesko je koristiti nase izraze kad barem 50% rijeci su ciste kopije engleskog jezika...
Kalkulator=calculator
Procesor=processor
itd itd
Forum? To nikako nije hrvatski izraz, nego je cista kopija engleske rijeci "forum"...
latinski "forum"? mjesto za sastajanje, trg :)
Mislim da bi se hrvatski izrazi trebali koristiti. Trebalo bi nać prijevod za npr. dialere jer dosta ljudi misle da su ljudi koji dilaju drogu preko Neta.
A sto se vi ljudi toliko petljate oko stvari koja vam nije struka? Ovdje je izreceno dosta stereotipnih stvari sto je pomalo zacuđujuce. Npr. Njemacka veoma drzi do svog jezika kao i Francuska i tamo su operativni sustavi u cijelosti prevedeni, filmovi su bez titlova tj. sinhronizirani, Poljaci imaju tipove koji citaju na poljskom sve sto se u filmu izgovara itd. Obje zemlje imaju krovne institiucije koje vode brigu o jeziku. Engleska i Amerika to nemaju i zato postoje određeni problemi kod izgovora i pisanja pojednih rijeci koje nisu propisane vec su vise dio "zivota jezika" i kako se on razvija na ulici i literaturi. Jer kada pocnete engleski koristiti u umjetnicke svrhe na primjer jave se neki sitni problemi, no to je ovdje nevazno.
Hrvatska bi trebala kao i svaka normalna zemlja stititi svoj jezik kada vec njeni gradjani nemaju osjecaj za to. U pitanju je kultura, tradicija i u krajnju ruku intelektualno dostojanstvo. I kada vec njeni građani vole prevoditi software na mekovlje onda nam je doista potreban strucan prijevod koji ne prevodi stvari doslovno vec s razumijevanjem za doticni prijevod i njegovu upotrebu. Bitno je sto rijec znaci za hrvatsko razumijevanje a ne koliko je vezana na engleski original i njihovo razumijevanje. Cista stvar prakticnosti.
No kako su te edukativne i prosvjetljujuce funkcije u Hrvatskoj dosada isle vise nego kilavo i bile predmet sprdnje i politickog utjecaja dobili smo svinjariju. I svi smo zrtve (ja takodjer) koristenja informatickih izraza na engleskom jer se nije djelovalo na vrijeme i pravilno.
No ipak nikada nije kasno.
Kupih ja novo očvrsje i na njega instalirah (ne znam ima li hrvatski izraz za install) samo gusarsku popudbinu.
Neke se stvari jednostavno ne mogu prevest s engleskog jer engl. pored puno logicnijih naziva ima i niz slozenica koje bi, da se prevedu na hrvatski, bile totalne nebuloze ili recenice umjesto rici.
U krajnjoj liniji ni tipke na tipkovnici nismo niti trebamo prevoditi: Escape, Delete, Home, End, Shift, Tab, Control, Enter, Page Up/Down, Caps Lock, Alt, Insert, Backspace. Valjda jedino Space ima svoj naziv - razmak! Neki nisu u stanju ni obicnu web-adresu upisat, vec doslovce spelaju (sriču???) duplo-ve, duplo-ve, duplo-ve, točka, xyz, donja_crta, zyx, točka, ha-er.
Za one koji zagovaraju primjenu hrv. neka pokusaju prevest npr. ovo: MIMO (Multiple-In Multiple-Out), draft, Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP), Bulletin Board System (BBS), cookie, upload, PSK (preshared key); ali uz uvjet da ne naprave citave recenice, i da prijevod ne bude objasnjenje onoga o cemu se radi. Good luck!
Compiler ---> jezično-binarni pretvarač
Assembler ---> montêr
:D
Ali inače sam za hrvatske izraze. Glupo je da netko piše "fajl" umjesto datoteka ili "kompjuter" umjesto računalo.
Trebamo novu standardizaciju jezika, pogotovo ovih stručnih izraza....a bogme izbaciti Č i Ć.
Ključ prevođenja je da se riječ(ukolko nije specijalizirano usvojena kao značenje neke druge riječi za neku funkciju riječi za koju nije namjenjena tipa cookie=kolačić znači i na engleskom)da se podjeli na vise djelova i da se svaki posebno prevodi - postpak se oduzi kad se moraju vece rijeci prevoditi,ali je onda mnogo tocniji
Ja sam mišljenja da treba koristiti hrvatske riječi na forumu bar one koje su dobro prevedene, smeta mi što neki koriste strane riječi jer pate od kompleksa niže vrijednosti, više su 'urbani ako koriste eng. riječi, ne samo stručne nego uopće na forumu, Stvarno su 'cool'. Ja nastojim koristiti hrvatski što je više moguće, a primjetio sam na forumu dosta ne pismeni ljudi koji pišu zajedno 'neznam' jako često pa je možda bolje da koriste eng., ako koristite eng. bit će te još urbaniji ako ih pišete kako se čitaju, to vam je sad 'IN' u svijetu, sada se to nosi, to je brend, oftropik, kul, ljakse. Brend je najžešća jako često se koristi, uglavno na svim medijima, svih dobnih skupina, profesija, spolaova (golova,čiteva,kilova,botova,itema), i uglavnom ne znaju šta uopće znači, važno je biti kul, a postoji tako lijep prevod, jednostavan. Srbi više cijene svoj jezik, kao i Njemci i Francuzi... Uvijek se uzimaju ekstremi za Hr., a postoje i zrakoplov, rukovoditelj-manager, zaštitni znak -brand, zaleđe, rukohvat, ostarina (omladina), računalo...
a primjetio sam na forumu dosta ne pismeni ljudi koji pišu zajedno 'neznam' jako često pa je možda bolje da koriste eng.
Nek pise ko sta hoce, ali ''ne znam'' se pise odvojeno, isto tako se ''nepismen'' pise sastavljeno. Ako govoris u drugom padezu onda nije
''ne pismeni'' vec ''nepismenih ljudi''
Bez uvrede, ali ako zagovaras pismenost obrati na to paznju, ja pazim kad mi se pazi, kad mi se ne pazi, necu paziti :)
To sam ja namjerno da ukažem na neke probleme, šalim se- previd, ispričavam se svim fenovima ne pogrešci, i u duhu našeg jezika sori neće se ponoviti agen:)
To sam ja namjerno da ukažem na neke probleme, šalim se- previd, ispričavam se svim fenovima ne pogrešci, i u duhu našeg jezika sori neće se ponoviti agen:)
Uredu, skrenuo sam s teme, moje je mišljenje da se treba koristiti Hrvatski ne samo u informatici (neke riječi su nespretno prevedene, a neke ne treba dirati, ima riječi koje su stranog porijekla i normalno se koriste, zato i postoji riječnik stranih riječi), negu u svakodnevnom govoru, a pogotovo onda kada postoje normalne riječi koje smo koristili do neki dan, a sada se pravimo Englezi...
Prezervativ->vrećica za izbjeglice iz jajca
Uredu, skrenuo sam s teme, moje je mišljenje da se treba koristiti Hrvatski ne samo u informatici (neke riječi su nespretno prevedene, a neke ne treba dirati, ima riječi koje su stranog porijekla i normalno se koriste, zato i postoji riječnik stranih riječi), negu u svakodnevnom govoru, a pogotovo onda kada postoje normalne riječi koje smo koristili do neki dan, a sada se pravimo Englezi...
Tesko je koristiti nase izraze kad barem 50% rijeci su ciste kopije engleskog jezika...
Kalkulator=calculator
Procesor=processor
itd itd
Forum? To nikako nije hrvatski izraz, nego je cista kopija engleske rijeci "forum"...
aerobik - bik koji leti
aloja - kreten koji sam sebe zove na telefon
barakuda - izgubljena Zagorka
Bermuda - medvjeđa jaja
bezbolan - zabranjeno govoriti bosanskim naglaskom
bosti - imenovanje šefa
Bremen - Srbin
Burundi - žedni Zagorac
čizmica- mala mačka koja jede sir
donacija - sjediti u društvu nacista
fukara - seksualno ugrožena papiga
gorila - Los Angeles u plamenu
herpes - gospodin pas
Kabul - Dalmatinac koji sliči na bika
kajdanke - Zagorac koji ne razumije njemački
karanfil - ljubitelj Gorana Karana
katran - mačka u bijegu
kreten- skupina od deset žaba
licemjeri - estetski kirurzi
Meksiko - reći nekome da je mekušac
Nagasaki - egzhibicionistica po imenu Saki
nebuloze - razočarani Zagorac
nemati - otac
obala - la i la
pesimističan - tajanstveni zagorski pas
petak - ak ak ak ak ak
pigment- svinja s okusom mentola
poniženi - darovati supruzi malog konja
Pusić - "mačkica"
repatica - ptica koja pjeva Eminema
romantičar - pripadnik romskog naroda koji proučava antiku
rotkva - crvena patka
Somalija - tisuću lisica
transparent - tvrtka za prijevoz roditelja
trijumf - tri djevice
ustanova - plastična operacija usana
Evo doslovnih prijevoda (nisu baš nešto, al evo):
MIMO (Multiple-In Multiple-Out)= Višestruko unutra-višestruko vani
draft= skica, nacrt
Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)= protokol dinamične serverske konfiguracije
Bulletin Board System (BBS)= sistem oglasnih ploča
cookie= kolačić
upload= nateretiti ili opteretiti
PSK (preshared key)= predhodno dijeljeni ključ
LOL :D
@M4T34
Dobar pokusaj prevoda, ali npr. MIMO me onda podsjeca na grupnjak, draft je odlicno!,BBS ok, PSK moze stajat, DHCP pokusaj nekome u prevedenom obliku ponudit, bas me zanima bili razumia o cemu se radi, posto su ti kolacici, ima li oraha, cokolade u njima?, upload mi je najsmisnije posto je suprotno od download sto obicno kazemo kad nesto "skidamo" - ovdi valjda oblacimo, naterecujemo???, nice try though!
@lebo1
Kad si vec spomenia "cool", cak je i to bolje nego uobicajni prijevod na tv-u - "guba". Sorry, ja sam iz Dalmacije, i ako vec ocemo govorit informaticki hrvatski, onda pocmimo barem od sluzbenog hrvatskog, jer mi se od gubavaca doslovce riga. Ne zelim se sad karat oko odnosa sjever-jug Hr, ali cinjenica je da sve tri glavne tv-mreze u hr koriste izlomljeni hrvatski, a kad koriste iste rijeci kao i ostatak hrvatske, naglasci su im na potpuno kriva slova - sramotno za te tri televizije, da su im voditelji nepismeni!
@igggy
palmtop je dlanovnik, pocket PC je djepno racunalo, a prema tome, laptop je krilovnik ili krilno racunalo, notebook je zapisnik ili knjiga za zapisivanje.
Nisam mislio prevoditi 'cool', mislim da u Hr ima riječi koje se koriste ili su se bar koristile nekad a da nisu uvozne- iz stranog jezka, ja sam iz Mostara pa se nebi mješao u odnose sjever i jug, i u nas nije ništa bolje, svi nas u okolici zovu bosancima, vi bar živite u normalnoj državi i da su nama problemi jezici bilo bi super. Mislim ne moraju se koristiti samo hr izrazi, samo mislim da se treba koristiti domaći jezik kada je god to normalno moguće, da se ne pati od kompleksa niže vrijednosti u tom slučaju. Ako nema jezika nema ni naroda, nije tako loš Hrvatski da ga se treba stidjeti:)
Taj cool nije bia direktno vezan uz tebe, ali je posluzia da pokazem da u jednoj drzavi ima toliko dijalekata da se ni mi medjusobno ne razumimo ili ne zelimo razumit, a tili bi uvodit nove "hr" rici. Osobno mi je iznimno tesko radit s programima koji su prevedeni na hrv. jezik, a posto i preko telefona ljudima pokusavam pomoc, to cinim koristeci engl. menije za sve programe. Problem nastaje onog trenutka kad onaj koji treba pomoc koristi hrv. verziju, jer niti zna engl. niti ja znam kako je taj i taj program preveden. Da sam tu ispred tog racunala ok, ali telefonski, bez ikakvog racunala ispred sebe da doslovce kazem treci-osmi po redu, itd. nema sanse. Zato na racunalu engl, engl, i samo engl. sto bi svima preporucia jer su na engl. sve naredbe, meniji, itd. unificirani bez obzira o kojem programu se koristi. Na hrv. svaki program ima svoju verziju prijevoda, sa i bez konjugacije, itd. Sorry, takvo sto ne znam i ne zelim koristit, ne zelim gubit vrime izgubljen u prijevodu.
Hrvatski DA u svakodnevnom zivotu, ali na racunalima engleski!
Ne sviđa se ni meni kako su vindoze preveli na hrvatski, navikao sam na engleskom ih koristiti, ali ako neki program mogu prebaciti na hr ja ga prebacim, i tako kod mobitela i sl. Više sam mislimo openito npr. na forumu kada nešto opisujemo da se koristi hrvatski, tu ne bi trebalo biti problema u komunikaciji, ima dosta strani riječi koje se normalno koriste za to postoji riječnik stranih riječi.
da al čuj to su ti takve neke riječi koje su se uvukle u naš jezik koda su naše ista stvar je i s kračenicama npr. BTW zašto nebi bila neka hrvatska skračenica sa istim sadržajem, da bilo bi smješno ali bi se naučili... inače ja sam za da se pazi na to da ima što više hrvatskih riječi svugdje a ne tuđica...