Kako prilagoditi titlove filmu

poruka: 3
|
čitano: 11.334
|
moderatori: DrNasty, pirat, Lazarus Long, XXX-Man, vincimus
1
+/- sve poruke
ravni prikaz
starije poruke gore
Ova tema je sadržajno povezana sa sljedećim temama: Trebam titlove za....
14 godina
offline
Kako prilagoditi titlove filmu

Vjerojatno ste se već našli u situaciji kada vam titlovi jednostavno ne pašu uz vašu verziju filma. Jedno od rješenja je korištenje video playera koji imaju funkciju podešavanja titlova za vrijeme gledanja samog filma, kao što je to GOM Media Player. Međutim, ukoliko preferirate neki drugi player ili jednostavno želite srediti titlove jednom za svagda, postoje relativno jednostavni načini kako ih prilagoditi.

 

Ovdje će biti opisan postupak koristeći besplatni program - Subtitle Workshop.

 

Prije nego započnete s radom, potrebno je podesiti charset na "EastEurope", kako bi mogli raditi sa hrvatskim dijakritičkim znakovima (Settings => Settings => Charset => Oba postavite na "EastEurope").

--------------------------------------------------

 

Najpovoljnija situacija je ukoliko primjerice već imate titlove na drugom jeziku koje odgovaraju vašem primjerku filma, međutim hrvatski vam nikako ne odgovaraju.

U tom slučaju, potrebno je otvoriti titl na drugom jeziku koji odgovara filmu (File => Load subtitle).

Važno je da uklonite sve eventualne "creditse" koje prevoditelji vole stavljati u titl, npr. "Created by..." i sl, i to klikom na dotični redak titla (ukoliko postoji) i pritiskom na Delete na tipkovnici. Takve linije titla obično se nalaze na samom početku i/ili samom kraju titla.

Spremite promjene (File => Save).

 

Istu stvar ponovite sa hrvatskim titlovima, tj. onima koji vam ne odgovaraju.

Zatim kliknite na izbornik Edit => Timings => Adjust => Adjust to synchronized subtitles, te izaberite onaj prethodno uređeni titl na stranom jeziku koji odgovara filmu.
Spremite promjene (File => Save) i to bi trebalo biti to.

 

 --------------------------------------------------

 

Ukoliko nemate nikakvu referencu, tj. niti jedni titlovi vam ne odgovaraju filmu, postoji nekoliko načina kojima to možete ispraviti, a ja ću ovdje opisati najprecizniji.

Otvorite željeni titl (File => Load subtitle).

Ovdje je također važno da uklonite sve "creditse" iz titla po postupku opisanom iznad. Kada ste to učinili, pogledajte koje su vam prva i zadnja linija titla. Pokrenite film u nekom playeru (možete i u samom Subtitle Workshopu) i zabilježite točno vrijeme kada bi se u filmu trebao prikazati prva linija titla, te točno vrijeme kada bi se trebala prikazati posljednja linija titla.

Otvorite izbornik Edit => Timings => Adjust => Adjust subtitles.

Zabilježena vremena upišite u odgovarajuća polja. Dakle vrijeme kada se treba pojaviti prva linija titla u polje "First spoken line", a zadnja u polje "Last spoken line". Kliknite na "Adjust!".
Spremite promjene (File => Save) i to je to. Ukoliko niste zadovoljni s rezultatom, ponovite postupak fino podešavajući početno i završno vrijeme.

 

 

SAVJET EXTRA Belji se: Brojni video playeri, kao i samostalni reproduktori video materijala (HD playeri i sl.), pa tako i Subtitle Workshop, vam automatski povezuju film s titlom ukoliko su oni istog naziva i nalaze se unutar iste mape, primjerice "Film.avi" i "Film.srt", tako da ih je poželjno  tako nazvati.

www.damagehigh.com // Don't fix what ain't broken!
Poruka je uređivana zadnji put čet 4.4.2013 20:16 (DamageHigh).
12 godina
protjeran
offline
Kako prilagoditi titlove filmu

za sve one koji nisu zadovoljni s gore navedenim programom evo nešto drugo: Subtitle Edit.

 

najbolje je prije početka preimenovati i film i titlove te ih staviti u istu mapu.

 

 

 

 

u SE iz drop down menija ili ikonica u vrhu programa odaberemo film tj. titlove koje želimo sinhronizirati, a kada smo ih našli napravimo dvoklik na titlove da se učitaju.

 

 

 
 
 

 

 

kad su se titlovi učitali ništa nije potrebno podešavati jer je SE već namješten za sinhroniziranje.

 

 

 

 

odaberemo visual sync preko ikone ili drop down menija

 

 

 

 

otvore se dva prozora: za početak (lijevo) i kraj filma (desno). odaberemo u lijevom prozoru tj drop down meniju ispod njega jednu od prve tri rečenice i pričekamo da ta rečenica bude izgovorena u filmu ili da dođe naslov filma i kad naleti stisnemo pauzu. ista stvar s desnim prozorom samo što sad tražimo zadnju ili predzadnju rečenicu može i neku ranije ne smeta, čekamo da bude izgovorena u filmu i kliknemo pauzu. nakon toga kliknemo sync zatim ok.

 

 

file, save as preko drop down menija

 

 

ili preko ikonice

 

 

spasimo to i gotovo

 

 

 

Po mudrosti Nestor, po genijalnosti Sokrat, po umjetnosti Vergilije. Zemlja pokriva, narod plače, a Olimp ga ima
Poruka je uređivana zadnji put uto 29.10.2013 10:35 (glagoljica).
12 godina
protjeran
offline
Kako prilagoditi titlove filmu

postoji još jedan način, a to je vraćanje ili požurivanje titlova ako vidimo da nam kasne ili zaostaju za filmom. idemo na synchronisation, adjust all times.

 

 

upišemo u box vrijednost koju želimo, u ovom slučaju je to 2 sekunde i odaberemo earlies ili later.

 

 

i sve to spasimo kako sam već opisao u prethodnom postu.
ako želimo možemo mijenjati frame rate:
 
i opet spasimo promjene na save as opciju.
SE ima puno mogućnosti od rastavljanja i spajanja titlova do kreiranja vlastitog titla do autoprijevoda titlova putem google prevoditelja.
Po mudrosti Nestor, po genijalnosti Sokrat, po umjetnosti Vergilije. Zemlja pokriva, narod plače, a Olimp ga ima
Ova tema je sadržajno povezana sa sljedećim temama: Trebam titlove za....
1
Nova poruka
E-mail:
Lozinka:
 
vrh stranice