Instagram silno želi sličiti na TikTok...
Jezična pogreška br. 94: sličiti vs. ličiti | Blog | Ciklopea
Instagram silno želi sličiti na TikTok...
Jezična pogreška br. 94: sličiti vs. ličiti | Blog | Ciklopea
Znaci sise i guzice na cijelom ekranu, ajde super
Instagram silno želi sličiti na TikTok...
Jezična pogreška br. 94: sličiti vs. ličiti | Blog | Ciklopea
http://ihjj.hr/kolokacije/search/?q=li%C4%8Diti&search_type=basic
https://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=d15vXBE%3D
Znam za tu definiciju i s njom se ne slažem, isto kao i hrpa profesora hrvatskog jezika i lektora s kojima sam svojedobno razgovarao o toj razlici, a koji se povode samo jednim jedinim zaključkom - ako je nešto slično, onda to sliči jedno drugome. Nije lično pa da liči.
Ista ti je problematika i oko glagola koji opisuje postupak nanošenja boje - bojiti, hrpu puta ćeš naletiti na glagol bojati (plašiti se) koji zapravo niti ne pripada standardnom hrvatkom jeziku i bez problema ćeš naletjeti da se "I am scared" prevodi kao "Bojim se", što znači da se farbaš.
Google prevoditelj ti je očiti primjer.
Jezični savjetnik - Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (jezicni-savjetnik.hr)
Jezična pogreška br. 98: bojati vs. bojiti | Blog | Ciklopea
Nemojmo zaboraviti da se čak i Microsoft proslavio s dobrim "primjerima" pismenosti u početnom MS Wordovom rječniku hrvatskih riječi i nuđenju sinonima. Njegovo "analno" umjesto "anualno" imao je za posljedicu da su "godišnje nagrade" mogle postati "rektalne nagrade" preko anus-rektum veze. Vjerujem da bi se svaki dobitnik godišnje nagrade debelo iznenadio da mu najave da će dobiti rektalnu nagradu.
Znam za tu definiciju i s njom se ne slažem, isto kao i hrpa profesora hrvatskog jezika i lektora s kojima sam svojedobno razgovarao o toj razlici, a koji se povode samo jednim jedinim zaključkom - ako je nešto slično, onda to sliči jedno drugome. Nije lično pa da liči.
Ista ti je problematika i oko glagola koji opisuje postupak nanošenja boje - bojiti, hrpu puta ćeš naletiti na glagol bojati (plašiti se) koji zapravo niti ne pripada standardnom hrvatkom jeziku i bez problema ćeš naletjeti da se "I am scared" prevodi kao "Bojim se", što znači da se farbaš.
Argumenti su ti pseudoznanost, jezik tako ne funkcionira.
Argumenti su ti pseudoznanost, jezik tako ne funkcionira.
https://www.sandorf.hr/administracija/downloadpdf/202012220604200.jeziku_je_svejedno_sandorf_2019.pdf
Ma naravno, sve je to potpuno svejedno, isto je napiše li netko "da li" i "dali", "je li" i "jeli", da koristi "jer" umjesto "jel' " i obratno, da u oglasu piše da netko prodaje "ne korišteno" i "ne raspakirano" računalo, jezik sve trpi...
I nećeš vjerovati koliko profesora i lektora ostaje začuđeno što se sve pojavljuje u hrvatskom jeziku i ne slažu se svi niti s Finka-Babić-Moguš pravopisom (sjeti se kada se za "uz to" službeno uvelo u hrvatski jezik "usto").
Jezik sve trpi, ali ne i ljudi koji taj jezik koriste. Dovoljno mi je da se sjetim rasprave koja se vodila i ovdje na forumu, kabel i kabao je nekima ista stvar jer je najnormalinje da se prodaju kablovi umjesto kabela i da ima kablovski priključak umjesto kabelski. Famozno skraćivanje glagolaskih tvorbi tipa "prijetit ćete" u "prijetićete" i ostale umotvorine koje se pojavljuju u hrvatskom jeziku neću posebno nabrajati. Jezik sve trpi...
I ne, nisam grammar nazi, samo mi malo smeta poseljačivanje hrvatskog jezika koji se koristi u službenoj i/ili javnoj komunikaciji. Doma ili s društvom pričaj kako hoćeš, srpski, bosanski, slovenski, klingonski, hrvatski, piši kako hoćeš, ćirilicom, glagoljicom, klinastim pismom, boli me briga razumije li te itko ili nitko.
Evo i tebi jedan zanimljiv PDF: