"... mogućnost spremanja sesije..."?! Ta rijec nema znacenja u hrvatskom jeziku!
Najblizi prijevod rijeci "session" jest "sjednica", a vjerujem da ce se jos netko sjetiti dobrih prijevoda...
"... mogućnost spremanja sesije..."?! Ta rijec nema znacenja u hrvatskom jeziku!
Najblizi prijevod rijeci "session" jest "sjednica", a vjerujem da ce se jos netko sjetiti dobrih prijevoda...
A dobar i sasvim točan prijevod izraza hard disc je Čigrasto velepamtilo TM. I mada ispravan, 99% ljudi nema pojma što označava, dok svi znaju na što se mislilo pod pojmom "sesija".
Ako pod "svi" smatras vecinu posjetitelja ovog sajta, onda ih precjenjujes.
Renomirani casopis, kakav Bug nastoji biti, ne moze si dopustati koristenje izvedenica poput "sesija", "permisija" ili, nedajboze, "rola" (uloga, engl. "role")... Jednostavno je pogresno! To sto oni pricaju medjusobno treba ostati tamo... Medju njima...
Ako pod "svi" smatras vecinu posjetitelja ovog sajta, onda ih precjenjujes.
Renomirani casopis, kakav Bug nastoji biti, ne moze si dopustati koristenje izvedenica poput "sesija", "permisija" ili, nedajboze, "rola" (uloga, engl. "role")... Jednostavno je pogresno! To sto oni pricaju medjusobno treba ostati tamo... Medju njima...
"... mogućnost spremanja sesije..."?! Ta rijec nema znacenja u hrvatskom jeziku!
Najblizi prijevod rijeci "session" jest "sjednica", a vjerujem da ce se jos netko sjetiti dobrih prijevoda...
Renomirani casopis, kakav Bug nastoji biti, ne moze si dopustati koristenje izvedenica poput "sesija", "permisija" ili, nedajboze, "rola" (uloga, engl. "role")... Jednostavno je pogresno! To sto oni pricaju medjusobno treba ostati tamo... Medju njima...
"... mogućnost spremanja sesije..."?! Ta rijec nema znacenja u hrvatskom jeziku!
Najblizi prijevod rijeci "session" jest "sjednica", a vjerujem da ce se jos netko sjetiti dobrih prijevoda...
.
mislim da bi u ovom slucaju za rijec session...odgovaralo "trenutno stanje"...jer odnosi se na trenutno stanje tabova i otvorenih stranica u browseru..
nije bukvalni prijevod al ima smisla na nasem jeziku...sto je po meni najbitnije..
"Sjednica" - na to bih oduvijek umirao od smijeha na faksu... da "sjednica" - LOL
mislim da bi jos trebali optimizarat koristenje memorije
mislim da bi u ovom slucaju za rijec session...odgovaralo "trenutno stanje"...jer odnosi se na trenutno stanje tabova i otvorenih stranica u browseru..
nije bukvalni prijevod al ima smisla na nasem jeziku...sto je po meni najbitnije..
Hm.. mi smo nekada kod Role Playing sessiona znali si to prevest kao 'seansa' ili 'sesija', mada to u ovom konkretnom slućaju nije dobar primjer, hehehe
Svi informatičari znaju kad netko kaže 'sesija' da u biti misli na 'session', a sad je li to ispravno i politički korektno - pojma nemam!
slazem se..ali je najblize onome sto trazimo..a to je tocnost..i jednostavnost..
Evo kud svi tud i ludi mujo.
Sad sam i ja instalirao taj novi FF.
Kod mene sve radi bez greške.
Vidjet ćemo s vremenom.
U svakom slučaju brže otvara stranice
Evo kud svi tud i ludi mujo.
Sad sam i ja instalirao taj novi FF.
Kod mene sve radi bez greške.
Vidjet ćemo s vremenom.
U svakom slučaju brže otvara stranice
session - [often with adj. ] a period devoted to a particular activity
mozda bi se moglo s obzirom na znacenje prevesti kao last session = zadnja situacija
U svakom slučaju brže otvara stranice
Može link za dowload jel na njihovoj stranici nemogu nači.Ty
sesija je jedina riječ koja se mogla upotrijebiti u tom smislu .. ne razumijem ćemu sva ta rasprava sada
"... mogućnost spremanja sesije..."?! Ta rijec nema znacenja u hrvatskom jeziku!
Najblizi prijevod rijeci "session" jest "sjednica", a vjerujem da ce se jos netko sjetiti dobrih prijevoda...