bilo bi zanimljivo istražiti koji je to kreten(uša) prvi/a za riječ "cookie" (am. en.; brit. en. "biscuit") uporabio "prijevod" kolačić, kad je čak i iz ilustracije uz tekst (ne daj bože guglat!) jasno kako je to keks. primjer kolačića je muffin.
i tako se godinama žirafe nazivaju nilskim konjima i nikome ništa. i informatika je u nas i još dan-danas prepuna takvih nadriprijevoda priučenih prodavača magle (iz davnina, kad je internet bio tek sisanče/odojče/dojenče u povojima, a uzeti rječnik u ruke pa malo potražiti je bila "tlaka" i "ispod časti").
radio sam u nekoliko "agencija" za prijevode i u svima su me poučavali: ako klijent za zeleno kaže da je crveno, onda i jest. u takvom nasilju nad hrvatskim jezikom posebno se isticao "mikrosoft hrvatska" (d.o.o.), koji je oduvijek bio primjer kako je u nas visina plaće razmjerna nesposobnosti i gluposti (ali i posljedičnoj poslušnosti!) djelatnika. u hrvatskoj je, očito, jedino važno učiniti što ti gazda naloži. a bogami i vidi se. u svemu.