Bez lokalizacije ne bih im ni dao da uđu na tržište. Isto kao prodaja proizvoda u trgovinama – nema li deklaracije proizvoda na jeziku koji ljudi razumiju, ne može se prodavati.
Netflix napokon krenuo s lokalizacijom na hrvatski
- poruka: 39
- |
- čitano: 21.258
- |
- moderatori:
vincimus
Baš mi je to palo na pamet, znam za jedan primjer pada na tehničkom pregledu zgrade (postupak prije dobivanja uporabne dozvole), kompjuter stroja koji reže fakin dašćice u pilani nije bio preveden na hrv ...
Puno filmova jos uvijek nedostaje u odnosu na English kolko vidim. Vjerojatno ce ih dodati naknadno.
Lokalizacija je jako poželjna stvar, no nadam se da mogu prebaciti na engleski. Jednostavno ne podnosim prijevode naslova na hrvatski, bilo da su doslovno prevedeni ili malo promijenjeni.
Postojanje hrvatskih titlova će drastično povećati količinu korisnika, sramotno što im je toliko dugo trebalo.
Lokalizacija je jako poželjna stvar, no nadam se da mogu prebaciti na engleski. Jednostavno ne podnosim prijevode naslova na hrvatski, bilo da su doslovno prevedeni ili malo promijenjeni.
Postojanje hrvatskih titlova će drastično povećati količinu korisnika, sramotno što im je toliko dugo trebalo.
Nekom je to korisno i svaka cast prevoditeljima ali kada sam vidio prvi prijevod da nastavim gledati "F is for family" postao "Glavic Obitelj" odmah nakon 10 sekundi vracam na engleski. Ali veliki plus za Netflix , opciju hrv izbornika i sve veci broj titlova.
I onda svi kukaju kako su loši prijevodi... Naravno da jesu kad mi ne daju da prevodim, a školovao se 5 godina za to.
Otišla im lokalizacija "up in flames", ili kako bi preveli njihovi prevoditelji, "gore u vatru".
Primjerice ovdje gdje ja zivim mogu birati hoce li mi GUI biti na engleskom ili na sluzbenom jeziku drzave.
Zatim svaki film ili serija neovisno o tome bila “domaca” produkcija ili strana ima naslov na engleskom kada je GUI podesen da bude na engleskom. Zatim titlovi mogu biti na vise jezika isto kao i audio.
Kao kontraprimjere uzet cu Disney+ i Amazon Prime. Na Disneyu nema mijenjanja jezika GUI ja i svi naslovi i opisi su prevedeni. Kao da su napravili branch koda od US Disney+ i sve preveli i promijenili. Po meni glupost teza.
Amazon prime je sada nesto bolji. Prije su titlovi bili hard kodirani sto je opet glupost. Totalno neefikasno po pitanju spremanja sadrzaja na serverima. Jest da AWSu ne nedostaje servera, ali opet... Problem je sto ako za vrijeme filma promijene jezik onda nemam prijevoda na engleski sto su pricali.
To su maknuli i GUI lagano prevode na eng. Nije da je Amazon americka firma pa su mogli od prvog dana imati i eng i domaci jezik, ali eto. Zatim sad je pola pola po pitanju prijevoda naslova i opisa.
Ako u hr netfliks ponudi istu stvar kao ovdje to bi bilo dobro. Znaci biraj hoces li GUI i naslove+opise na hr ili eng. Zatim za vecinu sadrzaja ponuditi hr titlove i eventualno sinkronizaciju za crtane i sl. za djecu. Nadam se da ce ici tim putem
Jedan major issue nakon što se u postavkama podesi da se sučelje prikazuje na hrvatskom - u searchu i u "Currently watching" listi tada više uopće nije dostupan sadržaj koji nema hrvatske titlove.
eo i jedna o nama, prevoditeljima (koji nismo google translate):
many critics, no defenders,
translators have but two regrets:
when we hit, no one remembers,
when we miss, no one forgets.
nota bene, prevođenje je krvav posao (i umjetnost) ali je zato slabo plaćen. nije ni čudo da se koleg(ic)e baš i ne trgaju za njim (pa onda to "mali od kuma začas; ionako mu je dosadno"). za video još postoje i posebna ograničenja (broj znakova, trajanje na zaslonu itd.). ak su vam prijevodi problem, učite jezike, bitange lijene. ili natjerajte "provajdere" na plaćanje rada.
Bez lokalizacije ne bih im ni dao da uđu na tržište. Isto kao prodaja proizvoda u trgovinama – nema li deklaracije proizvoda na jeziku koji ljudi razumiju, ne može se prodavati.
-da.. ali problem s tim pravilom jer se odnosi samo na fizičke trgovine, ne na online (koji nikad ne mora ući na tržište.. time ne spada pod zakone države itd..), tj regulator je to trebao nametnuti svim uslugama koje se na neki način naplaćuju ili reklamiraju (vezano uz npr smart-tv..) kao obvezu, no realno mali smo, nevažni.. dok je soft, film-audio industrija velika-jaka pa je prije godinu dana blokirna izmjena na nivou eu, digitalno izjednačavanje građana.. ostaje do daljnjeg, pa je teže neki zakon-pravilo loklalno-regionalno nametnuti, dok tv stanice i dalje po istom lokalno-regionalnom principu plaćaju-naplaćuju sadržaj koji reemitiraju ovisno o broju gledatelja, npr kad netko otkupi prava prijenosa utakmica i sl. kao excluziva. Nema jednakosti, jer postoji i druga strana interesa, autorska-zamp-copyright prava vlasnika koji su jednostavno jači.
-smiješno da na kutiji wc papira ili čarapa s postotokom vune-sintetike mora biti deklaracija ili kazna.. dok film i ostale pc/teh.robe robe ne moraju tj pitanje gdje je koja firma registrirana i pod koju jurisdikciju tad spada, dok su svi jezici eu jednaki-službeni, pa je jednako po istom pravilu u hr službeni i engleski jezik, tj dvosmjerno kao obveza, ne samo hr-jednosmjerno.
realnost, uvjek će veća država-populacja tj broj korisnika i prijevod biti povezani, tj prvo će biti za njem-fra-eng-ita.. a tek kasnije za 'male', dok nas neke kompanije i dalje ne doživljavaju, tj ne postoji za njih EU nego efigs-stare članice 12.. čak neovisno o brexitu.
eo i jedna o nama, prevoditeljima (koji nismo google translate):
many critics, no defenders,
translators have but two regrets:
when we hit, no one remembers,
when we miss, no one forgets.
nota bene, prevođenje je krvav posao (i umjetnost) ali je zato slabo plaćen. nije ni čudo da se koleg(ic)e baš i ne trgaju za njim (pa onda to "mali od kuma začas; ionako mu je dosadno"). za video još postoje i posebna ograničenja (broj znakova, trajanje na zaslonu itd.). ak su vam prijevodi problem, učite jezike, bitange lijene. ili natjerajte "provajdere" na plaćanje rada.
moram priznati da sam s gustom citao HR titlove na Gambitu i na nekoliko mjesta mi se jako svidjelo rjesenje - onako s puno takta i u duhu jezika. pocesto me i neka lijepa rijec bas zna ozariti.
ovdje mi je za oko zapeo neki idiom ili zgodna fraza. onako nenametljivo, kocizno i bas kako treba i nikako drugacije. (a ne kako je to pocesto slucaj s obje ruke u korienskom onanu).
tko je prevodio?
Ja sam uzeo HBO pretplatu bas i radi stare da moze gledati neke filmove i serije, eno je navukla se i na HBO i Netflix (sto ima naseg prevoda) unistice ISP-a sa bandwitch-om
Moja je bila odusevljena na Netflixu sa serijom Kruna (The Crown) pa eto preporuka za staru ti. Ima i nase titlove.
Nisam siguran je li ovo Netflixov servis baš ili neovisan sajt, ali poprilično se redovito ažurira: https://hrflix.eu/lokalizirano
moram priznati da sam s gustom citao HR titlove na Gambitu i na nekoliko mjesta mi se jako svidjelo rjesenje - onako s puno takta i u duhu jezika. pocesto me i neka lijepa rijec bas zna ozariti.
ovdje mi je za oko zapeo neki idiom ili zgodna fraza. onako nenametljivo, kocizno i bas kako treba i nikako drugacije. (a ne kako je to pocesto slucaj s obje ruke u korienskom onanu).
tko je prevodio?
ne gledam tv-program tko zna otkad uopće i ne mogu ti reći. no nekad ("u moje doba"; dok sam prevodio program za htv) na kraju svake prevedene emisije je pisalo tko je "preveo i obradio" ili bi spiker to rekao. čak su i filmovi iz videoteka to imali. kaj sad više ne piše?
Za filtriranje sadržaja koji imaju titlove samo na određenom jeziku možeš u browseru napisati:
https://www.netflix.com/browse/subtitles
Alternativno: ikonica u gornjem desnom kutu -> Account -> Audio & Subtitles (dolje lijevo)
Na smart TV (Tizen) nisam našao tu opciju. Ako netko nađe nek javi.
Za filtriranje sadržaja koji imaju titlove samo na određenom jeziku možeš u browseru napisati:
https://www.netflix.com/browse/subtitles
Alternativno: ikonica u gornjem desnom kutu -> Account -> Audio & Subtitles (dolje lijevo)
Na smart TV (Tizen) nisam našao tu opciju. Ako netko nađe nek javi.
Puno hvala. Ovo je super preko weba.
Ja isto nisam našao neku opciju za filtriranje na LG-u
Neovisan, nema veze s Netflix-om....
Na samsungu (tizen) sam prebacio moj account na hrvatski, ali kad se vratim na pocetni ekran i dalje je sve na engleskom.
Preko chroma je na hrvatskom. Ima li netko isti takav slucaj?
Da, vjeroatno je tako. Znam da je tako bilo i kad bih promijenio veličinu titlova.
Na web browseru bi promjena bila vidljiva odmah, an na tv tek za par dana.
Da, vjeroatno je tako. Znam da je tako bilo i kad bih promijenio veličinu titlova.
Na web browseru bi promjena bila vidljiva odmah, an na tv tek za par dana.
Velicinu titla i ostale stvari meni odmah promijeni ako odem na opcije u TV aplikaciji (za moj samsungu - tizen)"get help" i onda "reload netflix" .
Vidis, to nisam znao.
Probat cu. tnx
To sam bio i ja primijetio, ali mislim da je to čak i feature. Netko želi hrvatsku verziju Netflixa i sve što je prebačeno na hrvatski, ne zanimaju ga serije poput Alienista koje nemaju (još) hrvatske titlove.
To sam bio i ja primijetio, ali mislim da je to čak i feature. Netko želi hrvatsku verziju Netflixa i sve što je prebačeno na hrvatski, ne zanimaju ga serije poput Alienista koje nemaju (još) hrvatske titlove.
Ali štos je upravo u tome da Alienist IMA hrvatske titlove. Ma velim, treba im još malo da se ustabile, ali ovo je nebo i zemlja naspram prije. Mene osobno ne smetaju engleski titlovi, ali puno ljudi bi se sad moglo odlučiti uzeti Netflix.