Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora? zaključana tema

poruka: 27
|
čitano: 14.735
|
moderatori: vincimus
1
+/- sve poruke
ravni prikaz
starije poruke gore
10 godina
offline
Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?

Kupila mi supruga nedavno primjerak, stvari su još gore nego prije par godina kad sam prestao čitati časopis

zbog nevjerojatno i iritantno niske razine jezika.

 

Nisam jezični čistunac i prezirem forsiranje hrvatskog kad jednostavno nemamo dobru riječ, ali uporno prevoditi

gameplay kao playability ("elementi igrivosti" - wtf je to? A imate ga u gotovo svakoj recenziji igre) je nevjerojatno 

iritantno.

 

Igrivost je kategorija kvalitete igre i vrlo je slična zaraznosti, ako već treba dodatno objašnjenje.

 

Tu su i razne druge gluposti, tipa (kukuruznih) "klipova" kad bar za to imamo savršeno dobru hrvatsku riječ

koju i najležerniji prevoditelj s engleskog na hrvatski standardno prevodi kao videoisječak. Ima još tona

gluposti, samo treba otvoriti bilo koji broj na bilo kojoj stranici za dodatne primjere.

 

Dakle, ima li neke šanse da za Bug počne raditi neki lektor i da časopis prestane zvučati kao da su ga pisali

15-godišnjaci koji imaju 2 iz hrvatskog, ali eto fakat se kuže u kompjutere pa bi im to kao trebalo oprostiti?

 

Nemojte me krivo shvatiti, volim Bug i još uvijek čuvam prvi broj koji s vremena na vrijeme s nostalgijom prelistam,

također se s nostalgijom sjećam kako sam od Damira Radešića (koji posebno obožava tući po "igrivosti" gdje god stigne,

samo ne u dobrom kontekstu) kao klinac naručivao igre za C64 tamo negdje 80-ih, ali dajte malo respekta prema ljudima koji su malo

obrazovaniji od ekipe koja se jedva provukla kroz srednju obrtničku.

 

Bug zvuči kao da ga je pisao IT poduzetnik dotepenac s 4 razreda osnovne nakon gastarbajta pa je sad došo u hrvacku

prodavat konj pjutore. A to je nedopustivo s obzirom na vašu ciljanu publiku.

 

Ja za to svoj novac ne dam, ne dajem već par godina samo zbog toga, a moram

priznati da ga kao takvog ne volim čitati ni posuđenog.

 

Poruka je uređivana zadnji put sub 15.2.2014 21:57 (Yo Momma).
 
38 31 hvala 3
14 godina
offline
Re: Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?
Kada si tako fin, ti uzmi 24 sata pa citaj. Jos jedan koji nema sta radit pa serucka.
PUTA MADRID
14 godina
neaktivan
offline
Re: Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?

Bok. Ovdje lektor.

 

Jesi jezični čistunac, kao i svi drugi koji drugima zamjeraju što se služe nekim drugim riječima, nekim drugim značenjima, nekim drugim registrima.

 

Ne dâ mi se opet i opet i opet raspredati o homonimiji, polisemiji, klipovima i kablovima i stolicama i još ponekim riječima koje uvijek iznova izazivaju visprene ter dubokoumne komentare svakog wannabe jezičnog purista. A i čistunca.

Ne dâ mi se opet objašnjavati zašto nije smrtni grijeh da se za isti pojam rabi više od jedne riječi (izuzev strogog metajezika, kad takve stvari hoće unijeti zabunu) i zašto je sasvim u redu da autori njeguju neki svoj izričaj.

A ne dâ mi se jer koliko god objašnjavao, opet će mi doći isti prigovori.

 

Dosadno je, buraz.

 

Ali reći ću ti ovo: picajzliranje po leksičkim izborima najbjednija je forma jezičnog purizma. Ne valja ti ova riječ, nije dovoljno hrvatska.

Ono par ljudi što se bunilo na voljni prezent - dakle na konkretnu sintaktičku formu - bilo je barem za klasu uvjerljivije od ovog dosađivanja po pojedinim riječima. Unatoč tome što im je razlog za uzbunu bio loš, tj. što su rečeni prezent proglasili srbizmom.

 

I dočim znam da se u Hrvatskoj uloga lektora poistovjećuje s jezičnim fašizmom, ja se trudim da ovdje ne bude tako. Pa dok su leksički izbori (naročito autorski) glavna zamjerka, smatram da radim dobro. Jer to znači da se na ono što bi trebao biti lektorov posao gotovo nitko ne žali.

 

E, sad... raspravimo mi o igrivosti.

Iako prijevodi nisu i ne moraju biti 1:1 (vjeruj mi, slušao sam dovoljno prevoditeljskih kolegija i imam dosta prevoditeljske prakse), postoji mogućnost da je termin loše odabran. Mada se u tom slučaju valja obratiti prije autoru nego lektoru; ako autor govori gluposti, lektor jedino može učiniti da to izgleda pristojno - ne i točno.

No odgovori mi dovoljno dobro na par pitanja i uvjerit ćeš me, a onda ja mogu terorizirati koga već moram.

Prvo, koje su razlike i koje su sličnosti dva navedena engleska pojma?

Drugo, postoji li već uvriježeni prijevod za "gameplay" osim igrivosti? Koji? Gdje je uvriježen?

Treće, ako postoji prijevod iz prethodnog pitanja, odnose li se oba prijevoda prema engleskim izvornicima 1:1? Pokrivaju li identična semantička polja?

 

Mislim da je to to, mada u dva ujutro nisam nužno najkoherentniji.

FOR PONY!
14 godina
neaktivan
offline
Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?

Čitam BUG kad odem na WC i ne bunim se. Izađem iz WC-a pun informatičkog znanja. Naravno, dupe obrišem sa žutom štampom.

Moj PC  
10 4 hvala 0
12 godina
offline
Re: Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?
Neznam zašto nekolicina vas pati od toga.Dokle god uživam u napisanom štivu ne marim za takve stvari. Kao što su neki već naveli svaki današnji tisak pati od istoga problema.Iskreno po mome pazi se na veliko malo slovo ć č , a ostalo dali je šerpa ili je lonac ili posuda who care . Zanimljivije je čitati ako je neka "takva" riječ iskorištena na pravome mjestu.Kupi si časopis da pročitaš što ima novo u informatičkom svijetu a ne da crvenom kemijskom olovkom prelaziš preko tekstova.
10 godina
offline
Re: Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?
cp.tar kaže...

Bok. Ovdje lektor.

 

Jesi jezični čistunac, kao i svi drugi koji drugima zamjeraju što se služe nekim drugim riječima, nekim drugim značenjima, nekim drugim registrima.

 

Ne dâ mi se opet i opet i opet raspredati o homonimiji, polisemiji, klipovima i kablovima i stolicama i još ponekim riječima koje uvijek iznova izazivaju visprene ter dubokoumne komentare svakog wannabe jezičnog purista. A i čistunca.

Ne dâ mi se opet objašnjavati zašto nije smrtni grijeh da se za isti pojam rabi više od jedne riječi (izuzev strogog metajezika, kad takve stvari hoće unijeti zabunu) i zašto je sasvim u redu da autori njeguju neki svoj izričaj.

A ne dâ mi se jer koliko god objašnjavao, opet će mi doći isti prigovori.

 

Dosadno je, buraz.

 

Ali reći ću ti ovo: picajzliranje po leksičkim izborima najbjednija je forma jezičnog purizma. Ne valja ti ova riječ, nije dovoljno hrvatska.

Ono par ljudi što se bunilo na voljni prezent - dakle na konkretnu sintaktičku formu - bilo je barem za klasu uvjerljivije od ovog dosađivanja po pojedinim riječima. Unatoč tome što im je razlog za uzbunu bio loš, tj. što su rečeni prezent proglasili srbizmom.

 

I dočim znam da se u Hrvatskoj uloga lektora poistovjećuje s jezičnim fašizmom, ja se trudim da ovdje ne bude tako. Pa dok su leksički izbori (naročito autorski) glavna zamjerka, smatram da radim dobro. Jer to znači da se na ono što bi trebao biti lektorov posao gotovo nitko ne žali.

 

E, sad... raspravimo mi o igrivosti.

Iako prijevodi nisu i ne moraju biti 1:1 (vjeruj mi, slušao sam dovoljno prevoditeljskih kolegija i imam dosta prevoditeljske prakse), postoji mogućnost da je termin loše odabran. Mada se u tom slučaju valja obratiti prije autoru nego lektoru; ako autor govori gluposti, lektor jedino može učiniti da to izgleda pristojno - ne i točno.

No odgovori mi dovoljno dobro na par pitanja i uvjerit ćeš me, a onda ja mogu terorizirati koga već moram.

Prvo, koje su razlike i koje su sličnosti dva navedena engleska pojma?

Drugo, postoji li već uvriježeni prijevod za "gameplay" osim igrivosti? Koji? Gdje je uvriježen?

Treće, ako postoji prijevod iz prethodnog pitanja, odnose li se oba prijevoda prema engleskim izvornicima 1:1? Pokrivaju li identična semantička polja?

 

Mislim da je to to, mada u dva ujutro nisam nužno najkoherentniji.

 

 

O, pozdrav, osobo koja se pro forme navodi kao lektor. Sori, ali zbilja tako izgleda, koliko god ti ignorirao kritike i sam sebe uvjeravao da dobro radiš. Po stupnju tvoje frustracije vidim da nisam prvi koji kritizira tvoj rad (štoviše, po tome kako časopis zvuči bio sam uvjeren da ni ne postojiš). Ali ti i dalje odbijaš uvažiti kritiku, iako ti "stalno dolaze isti prigovori". A svi koji "drugima zamjeraju" su zapravo svi oni koji tebi zamjeraju. Vidim da si još jako neiskusan i pretpostavljam da ti je "lektoriranje" u Bugu prvi posao koji si ikada radio ili ti se jednostavno ne da raditi. Ne znam, možda ćeš cijeniti taj posao više kad budeš radio negdje gdje šefa bude zanimalo kako radiš i gdje si nećeš moći priuštiti da radiš po takvoj liniji manjeg otpora kakvu si sam sebi zadao. Međutim, obilježlje je inteligentne osobe da promisli ako stalno dobiva povratne informacije da ono što radi ne valja. Ali ti smatraš da radiš dobro. Ti si sam sebi mjerilo kvalitete svog rada. Po takvom kriteriju svi dobro rade sve.

 

Ako sam ja jezični čistunac zato što očekujem da hrvatski časopis čitam na hrvatskom jeziku s rečenicama koje se ne protežu kroz cijele odlomke, recimo, jer toga ima koliko hoćeš, onda dobro. Ja sam jezični čistunac. Inače ti se to vrlo jednostavno rješava tako da umjesto jednoga od 20 zareza u rečenici staviš točku, a onda sljedeću riječ započneš velikim slovom. C'mon, nije ti to valjda tako teško? Pa primaš valjda neku plaću.

 

A ako je tebi lektura to što časopis pročitaš od riječi do riječi kako bi ulovio neku očitu logičku besmislicu koju spellcheck ne može i ništa više od toga, onda dobro, ti si lektor. Ali za to diploma ne treba. Također po načinu pisanja vidim da si vrlo mlad i netom ispao s nekog faksa te da o jeziku moraš još puno učiti. A i o kulturi i PR-u kojim predstavljaš firmu za koju radiš. Jer svojim si bulletproof postom jedino uspio pokazati da si uvjeren u svoje savršenstvo i nepogrešivost, a ja i svi koji bi imali za uputiti koju riječ kritike na račun tvoga rada smo wanna be lektori, čistunci, puristi, svojevrsni bijednici jer je picajzliramo po jezičnim izborima, dosadnjakovići jer od tebe tražimo da radiš svoj posao, neizravno i fašisti jer posao lektora, zamisli, poistovjećujemo s lektoriranjem. O tome zašto to što ti radiš NIJE lektoriranje malo kasnije. 

 

Ajmo sada na konkretne stvari.

 

Ne radi se o "drugim" riječima. Radi se o riječima koje su apsolutno standardni prijevod praktički jedan-na-jedan koji svaki prevoditelj s pola godine iskustva zna. Ja ti mogu garantirati da ti sa svojom terminologijom ne bi prošao na testu ni za koju prevoditeljsku agenciju pa makar bila specijalizirana za IT. Pri tome govorim o agencijama koje uopće nemaju analne gramatičke ni terminološke kriterije. A ti radiš u informatičkom časopisu.

 

I ne radi se o riječima koje nisu "dovoljno" hrvatske. Radi se o riječima za koje babe na placu znaju da su srpske (uz dužno poštovanje prema kumicama). Ali tebi su riječi koje nisu hrvatske stvar leksičkog izbora... Jer opet, ti si taj koji sam sebi određuje što će raditi i kako. Šef ti vjeruje, kritike ne čuje i ne vidi. Koliko je čitatelja zbog toga izgubio ne zanima ga jer konkurencije nema (za sada) pa mu se čini da stvari ne mogu bolje biti i da će svatko koga IT zanima kupiti časopis. Njuzfleš: u ovakvom stanju, neće.

 

Također se radi o rečenicama koje su zbrda-zdola, koje imaju milion i jedan zarez u sebi, a onda ih opet nemaju gdje treba.

 

Hvala što si me podsjetio na kabal i kablove. Evo, za tvoju informaciju, svatko iole pismeniji zna da je kabal kanta, a kabel ona žica za povezivanje koju autor i lektor kojemu se ne da raditi svoj posao pod time podrazumijevaju. To nije stvar leksičkog izbora, nego pogrešna riječ za pogrešnu stvar na pogrešnom mjestu. Možete onda i tipkovnicu zvati šafranom. Ali tebi su sve riječi dobre, sve prolazi pod sve, ne znam čemu onda uopće služiš. Aha da, da provjeriš što je promaklo spellchecku. To se inače NE zove lektoriranje. To je tzv. proofing. Lektoriranje je puno ozbiljniji i sveobuhvatniji posao kojim se predmetni tekst nastoji uskladiti s važećom gramatikom, terminologijom, normama za označavanje mjernih vrijednosti i jedininca itd. A to ti ne radiš.

 

Dakle, i dalje ostaje pitanje, LEKTOR WHEN?

 

Autorske izričaje apsolutno cijenim u Bugovim kolumnama (ovim putem respect sve i jednom autoru, osobito Galiću, i onom... Berotu:). Osobno mi je kolumna bolja što je u njoj više žargona i spike kojom bismo se poslužili i da o tim stvarima razgovaramo na tramvajskoj stanici, pogotovo ako su nabrijane kao one spomenutih autora. Ali klipovima, kablovima i ostalim glupostima mjesto u stručnim tekstovima nije. Sorry. Kao ni rečeničnim kobasicama koje su tako nečitke da se treba vraćati na početak kako bi se shvatilo što je pjesnik htio reći.

 

Nitko te ne traži da hardver i softver prevodiš kao očvrsje i (mekovlje?) niti da u ime jezične pedanterije i hrvatstva izmišljaš moronoidne prijevode koje nitko ne koristi i za koje nitko ne bi znao što znače, samo da tvrdi disk ne nazivaš brijaćim aparatom i da ne budeš lijen pritisnuti tri tipke na tastaturi kako bi tekst učinio čitljivijim. Pa sad, ako je to tebi jezični puritanizam...

 

Kad te već "wanna be lektor" mora učiti tvom poslu... (A kad si ti to provjerio koje sam ja profesije, molim te?? Možda sam preveo, lektorirao i napisao veći wordcount nego što ćeš ti u idućih 10 godina.), razlika između gameplaya i playabilityja očita je svakoj osobi prosječne inteligencije, tako bi bila i tebi samo da ti se da malo razmisliti o onome što čitaš dok "lektoriraš". Za gameplay očito nemamo dobru riječ za kontekst u kojem se najčešće koristi (iako je to, vrlo očito, jednostavno "igranje" (igre, ako baš hoćeš)). Ali bogme nije ni igrivost. Tako da nema "osim igrivosti" jer to ne da nije jedan od prihvaćenih, nego ne može biti prijevod te riječi ni u najmaglovitijim asocijacijama. Gameplay bi u kontekstu u kojem ga vi spominjete bio najbliži načinu igre, pa čak i elementima igre, tj. onoga s čime igra suočava igrača, a siguran sam da se u gotovo 100% slučaja može jednostavno prevesti kao igra. ELEMENTI IGRIVOSTI (WHAT?) su ti, burke, jednostavno, gle čuda, ELEMENTI IGRE. Tko bi to ikada pomislio. A odjedanput ima smisla. Iako za mene nisi lektor ni profesionalac bilo koje druge struke ako radiš ovako kao što lektoriraš, pretpostavljam da hrvatskog i engleskog znaš bar toliko da ti playability kao izvornu riječ za igrivost ne moram objašnjavati. Ili možda ne znaš što je igrivost? Hint: nije gameplay.

 

Kada biste od autora zahtijevali da pišu originalne tekstove (tj. da ne prevode strane članke s gomilom "gameplaya"), ovakvih problema ne bi ni bilo. Nikome ne bi ni palo na pamet da spominje nekakvu "igrivost" u kontekstima u kojima to rade vaši autori kada bi pisali originalne tekstove.

 

Što se mene tiče, ja sam svojim postom potvrdio sve što sam pretpostavljao, tj. da u skorije vrijeme ili dok si ti tamo promjene biti neće. Ne namjeravam se više prepucavati ni čitati tvoje postove koji ne dolikuju jednom profesionalcu. Također mi je drago (sudeći po palčevima gore) da nisam jedini koji tako razmišlja. Kao i to da i dalje ne moram bacati novac na časopis koji zvuči kao da ga uređuju i pišu klinci.

 

Idi, uči, radi, obrazuj se. I počni cijeniti posao koji ti je netko, eto, tako velikodušno dao. Drago mi je da barataš pojmovima jer sam primijetio da ti je razbacivanje terminologijom i omiljena obrana. Ali buraz, ti ne radiš svoj posao. I daj usput poberi malo pristojnosti i kulture. Zašprehavanje spikom kao da smo na cesti, barsko filozofiranje i nazivanje imenima nije odgovor na kritiku za koji bi ti časopis koji drži do svog PR-a dao plaću. Lektoru.

 

Poruka je uređivana zadnji put ned 16.2.2014 19:59 (Yo Momma).
16 godina
neaktivan
offline
Re: Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?
Yo Momma kaže...
Hvala što si me podsjetio na kabal i kablove. Evo, za tvoju informaciju, svatko iole pismeniji zna da je kabal kanta, a kabel ona žica za povezivanje koju autor i lektor kojemu se ne da raditi svoj posao pod time podrazumijevaju.

To je kàbao. {#}

Perhaps today IS a good day to die. PREPARE FOR RAMMING SPEED!
10 godina
offline
Re: Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?
1domagoj1 kaže...
Yo Momma kaže...
Hvala što si me podsjetio na kabal i kablove. Evo, za tvoju informaciju, svatko iole pismeniji zna da je kabal kanta, a kabel ona žica za povezivanje koju autor i lektor kojemu se ne da raditi svoj posao pod time podrazumijevaju.

To je kàbao. {#}

 

Potpuno točno prijatelju, ali ne bi bila očita povezanost s načinom na koji Bugovci koriste tu riječ. To je više bila rugalica tome kako ni autorima ni lektoru nije do toga stalo. Mislio sam da će biti očito.

Poruka je uređivana zadnji put ned 16.2.2014 20:05 (Yo Momma).
16 godina
neaktivan
offline
Re: Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?
Yo Momma kaže...

Potpuno točno prijatelju, ali ne bi bila očita povezanost s načinom na koji Bugovci koriste tu riječ.

Npr.?

Perhaps today IS a good day to die. PREPARE FOR RAMMING SPEED!
16 godina
neaktivan
offline
Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?

Kad već kenjkamo o lektoriranju {#}, zašto nijedan ili skoro nijedan tekst na BOL-u nije lektoriran? Zašto se dozvoljavaju duple vijesti o istoj temi? Zašto se dozvoljavaju vijesti koje su očiti rezultat google translatea i počesto im fali osnovni smisao, pa onda hrx i ostali forumaši obavljaju detektivski posao i razjašnjavaju o čemu se radilo?

 

Moj PC  
8 3 hvala 1
14 godina
odjavljen
offline
Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?

Pitanje za lektora. Da li to ovdje neki članovi foruma 'komentiraju loš pravopis u Bugu' ili 'loš pravopis u Bugu biva komentiran od strane' članova foruma? Prema Bugu, ovo drugo je u pitanju, ZAR NE?!

Nemam 14 godina
Moj PC  
1 0 hvala 0
10 godina
neaktivan
offline
Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?

Eto opet se hvatate iste teme. Samo hebeni priljepci koji nemaju kome plakat mogu se hvatat ovako beznačajne teme.

 
5 4 hvala 0
16 godina
neaktivan
offline
Re: Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?
Yo Momma kaže...

I ne radi se o riječima koje nisu "dovoljno" hrvatske. Radi se o riječima za koje babe na placu znaju da su srpske (uz dužno poštovanje prema kumicama). Ali tebi su riječi koje nisu hrvatske stvar leksičkog izbora...

 

13 godina
offline
Re: Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?
Yo Momma kaže...

 

Kazes da imas suprugu ?

 

Jao njoj s tobom.

14 godina
neaktivan
offline
Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?

Mislim da je BUG-ovim novinarima u interesu da stave neke neuobičajene riječi u tekst, makar i namjerno, da ga učine zanimljivim s obzirom da se radi o jednom informatičkom časopisu. Bilo bi predosadno čitati neki članak a da je sve gramatički točno ili da koriste striktni hrvatski književni jezik. Uostalom, to više ne bi bio časopis nego brošura o raznim proizvodima i njeihovim specifikacijama. U svijetu se svaki dan događa hrpa nepravdi (i gramatičkih pogreški u ostalim časopisima, novinama...) a tebi je najveći problem par krivo napisanih riječi. Vjerojatno ti je jako dobro u životu. Odi do cvjećarne, kupi cvijeće, razveseli suprugu i prestani si zamarati glavu s glupostima.

Moj PC  
7 5 hvala 0
13 godina
offline
Re: Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?
Yo Momma kaže...
razlika između gameplaya i playabilityja očita je svakoj osobi prosječne inteligencije

Ustvari razlika nije tako velika da bi se oko toga trebala dizati tolika buka. 

Željko Vela: Phillip Lahm jedini ima dres s dugim rukavima ---- Srećko Bogdan: Zima mu je, jer je mali
15 godina
offline
Re: Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?
Yo Momma kaže...
I ne radi se o riječima koje nisu "dovoljno" hrvatske. Radi se o riječima za koje babe na placu znaju da su srpske (uz dužno poštovanje prema kumicama). Ali tebi su riječi koje nisu hrvatske stvar leksičkog izbora..

 

 

Daj molim te par primjera srpskih riječi iz buga, ne kupujem bug redovno, i odrastao sam u mračna vremena hrvatskosrpskog pa vjerojatno mi se ne diže obrva ako vidim neki uobičajeniji srbizam, a stvarno me zanima par konkretnih primjera. Koje riječi?

 

10 godina
neaktivan
offline
Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?

Ja ću po mojun čakavštinun govorit a si vi mi morete guzicu bušnut. Va mojoj čakavštini je i srbijanskega i hrvatskega i taljanskega i kozohebenega, i ča sada oko tega rabi razbijat glavu. Saki govori kako zna, tar smo ljudi razumemo se.{#}

 
11 0 hvala 2
10 godina
neaktivan
offline
Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?

Nekome je stvarno dosadno...

Moj PC  
1 1 hvala 0
14 godina
neaktivan
offline
Re: Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?
Mislim da Oprah mora objavit ovu srcedrapajuću priču.
In the end there will be only ( c )haoss ...
14 godina
neaktivan
offline
Re: Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?
Yo Momma kaže...
Kad te već "wanna be lektor" mora učiti tvom poslu... (A kad si ti to provjerio koje sam ja profesije, molim te?? Možda sam preveo, lektorirao i napisao veći wordcount nego što ćeš ti u idućih 10 godina.), razlika između gameplaya i playabilityja očita je svakoj osobi prosječne inteligencije, tako bi bila i tebi samo da ti se da malo razmisliti o onome što čitaš dok "lektoriraš". Za gameplay očito nemamo dobru riječ za kontekst u kojem se najčešće koristi (iako je to, vrlo očito, jednostavno "igranje" (igre, ako baš hoćeš)). Ali bogme nije ni igrivost. Tako da nema "osim igrivosti" jer to ne da nije jedan od prihvaćenih, nego ne može biti prijevod te riječi ni u najmaglovitijim asocijacijama. Gameplay bi u kontekstu u kojem ga vi spominjete bio najbliži načinu igre, pa čak i elementima igre, tj. onoga s čime igra suočava igrača, a siguran sam da se u gotovo 100% slučaja može jednostavno prevesti kao igra. ELEMENTI IGRIVOSTI (WHAT?) su ti, burke, jednostavno, gle čuda, ELEMENTI IGRE. Tko bi to ikada pomislio. A odjedanput ima smisla. Iako za mene nisi lektor ni profesionalac bilo koje druge struke ako radiš ovako kao što lektoriraš, pretpostavljam da hrvatskog i engleskog znaš bar toliko da ti playability kao izvornu riječ za igrivost ne moram objašnjavati. Ili možda ne znaš što je igrivost? Hint: nije gameplay.

Budući da ovdje ne mogu po svom dobrom starom običaju s drugih foruma rascjepkati ovaj citat na proste faktore, odgovorit ću samo na ovaj, najbitniji dio.

Kako sam i kada provjerio koje si ti profesije, ili barem koje nisi? Pročitao sam jedan tvoj post; bilo mi je sasvim dovoljno da vidim da nisi (kompetentan) lektor ni jezičar uopće. Usput budi rečeno, glavni je urednik završio jugoslavistiku - danas je to kroatistika - što će reći da je o jeziku i jezičnom standardu zaboravio daleko više nego što će kumice s placa, uključujući i ljude poput tebe, ikada naučiti. To je BTW i jedino što treba reći o riječima za koje i bakice s placa znaju da su srpske: mogu one "znati" što god žele kad je to znanje na razini pučkih etimologija tipa "majn bokn". Jebiga, stari, jezik se s razlogom studira i stvari koje jezično neobrazovanom govorniku izgledaju zdravorazumskima mogu biti posve pogrešne. Ali onak, do jaja.

 

Što se gameplaya i igrivosti tiče, vidim da me nisi razumio: ako više autora koristi igrivost kao prijevod za gameplay, onda taj prijevod jest uvriježen. Čak i ako je možda isprva bio netočan.

 

O tome pišu li autori tekstova o igrama originalne tekstove ili nešto prevode ja ti ne mogu reći ništa. Mnogim se autorima jako poznaju kalkovi iz engleskog jezika, ali to je gotovo neizbježna posljedica apsolutne dominacije engleskog jezika na ovom području; ne mogu ti pokazati koliko toga uklanjam jer - kako da ti to kažem - onoga što je uklonjeno više nema. No samo postojanje takvih konstrukcija ne dokazuje nemušto prevođenje; riječ je o jednako dobrom dokazu za dublju uronjenost u engleski jezik negoli u hrvatski. A toga danas ima podosta, tim više što je riječ o prvim razinama jezičnog posuđivanja.

 

I na kraju, na forumu sudjelujem svojom dobrom ili manje dobrom voljom. Nisam za to plaćen i ne predstavljam časopis.

Ali kad netko nastupi pljuvački i neargumentirano - a ti nisi argumentirao ni ono što sam tražio eda bih imao makar kakav razlog da postupim po tvom zahtjevu - ja zadržavam pravo da odgovorim u istom stilu.

 

Skoro sam ti napisao da prestaneš kupovati časopis koji te iritira, ali već si napisao da ionako ne kupuješ i ne čitaš. Zato si valjda i propustio par mjeseci jezičnih savjeta i objašnjenja u Pismima čitatelja, odakle i tvoj potpuno promašeni njurg o kablu.

 

P. S. Prošao sam tijekom godina na nekoliko testova nekolicine prevoditeljskih agencija. U jednoj i sad honorarčim. Toliko o tvojim garancijama i o tvojoj stručnosti.

Pusa, bok.

FOR PONY!
14 godina
neaktivan
offline
Re: Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?
DigiMagic kaže...

Kad već kenjkamo o lektoriranju {#}, zašto nijedan ili skoro nijedan tekst na BOL-u nije lektoriran? Zašto se dozvoljavaju duple vijesti o istoj temi? Zašto se dozvoljavaju vijesti koje su očiti rezultat google translatea i počesto im fali osnovni smisao, pa onda hrx i ostali forumaši obavljaju detektivski posao i razjašnjavaju o čemu se radilo?

 

Pretpostavljam da je glavni razlog nelektoriranja vijesti na BOL-u isti kao i kod svih drugih medija: imperativ brze objave. A lektura, koja ovisi i o lektorovu rasporedu - hoću li lektorirati temu broja za Bug, a koja dalje ide grafičarima, ili neku vjesticu koja je stigla za BOL? - drastično usporava proces objave. U tisku to nije poseban problem: mjesečnik ima svoj raspored i lektura je već uračunata, a urednici se brinu da tekstovi stižu na vrijeme.

Na ostala pitanja ne mogu odgovoriti jer su posve izvan mog opsega posla i odgovornosti. A pogotovo platnog razreda. :D

Danijel14 kaže...

Pitanje za lektora. Da li to ovdje neki članovi foruma 'komentiraju loš pravopis u Bugu' ili 'loš pravopis u Bugu biva komentiran od strane' članova foruma? Prema Bugu, ovo drugo je u pitanju, ZAR NE?!

Tone ovakvih pasiva uklonjene su od strane mene na mjesečnoj bazi, a pogotovo u Mreži. :D

Ako netko slučajno primijeti bilo takav pasiv bilo sintagmu "na mjesečnoj bazi", slobodno me može prozvati; nije nemoguće da mi promakne i takva glupost, ali uglavnom ih istrebljujem.

 

Nezahvalan je lektorski posao; svi vide samo kad pogriješiš. Ili ti čak zamjeraju i kad ne pogriješiš. :D

FOR PONY!
16 godina
offline
Re: Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?
cp.tar kaže...

Bok. Ovdje lektor.

 

Dosadno je, buraz.

 

 

+ malo srbizma, burazeru :P

http://www.zvonimirbuzanic.com/ - http://www.doom.com.hr/ - http://www.weboteka.net/
11 godina
neaktivan
offline
Re: Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?
Yo Momma kaže...

 

 


Hvala što si me podsjetio na kabal i kablove. Evo, za tvoju informaciju, svatko iole pismeniji zna da je kabal kanta, a kabel ona žica za povezivanje koju autor i lektor kojemu se ne da raditi svoj posao pod time podrazumijevaju.

 Trebao si staviti link i objasniti što su to kablovi.

 

Kablovi su tamo gdje krave piju vodu (jednina kabao) dok za kabele odnosno strujne vodove zovemo "kabel" i "kabeli". Više

 

I ajde objasni kako bi preveo "Dependecy Manager" (Voditelj ovisnosti?), ili mi nađi hrvatsku riječ za "recursive" a ne da se misli na "ponavljanje, učestalost i sl." ?

Poruka je uređivana zadnji put pet 9.1.2015 0:41 (marin_sagovac).
15 godina
offline
Re: Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?

Martine, krava se jednom otelila od zadnjeg komentara

11 godina
neaktivan
offline
Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?

Bilo bi zgodno, ali nije potrebno?

Moj PC  
1 0 hvala 0
16 godina
moderator
offline
Ima li neke šanse da Bug ikad zaposli lektora?

Ova tema je davno apsolvirana...

 

...
Moj PC  
3 0 hvala 1
1
Nova poruka
E-mail:
Lozinka:
 
vrh stranice