Jezične nedoumice

poruka: 10
|
čitano: 4.036
|
moderatori: vincimus
1
+/- sve poruke
ravni prikaz
starije poruke gore
12 godina
offline
Jezične stranputice

Dragi moji Bugovci - pritom mislim na autore BUG tekstova, a ne BUG čitatelje. Više puta ste se susretali sa raznoraznim kritikama na račun upotrebe ovih i onih riječi i formulacija i na sve kritike uglavnom smisleno i vrlo uspješno odgovarali svojim kritičarima. Povremeno se za takvu "pismo čitatelja-primjedbu" i Vaš odgovor našlo mjesta i u tiskanom izdanju. Međutim ovaj put, nakon što sam već n-ti put okom zapeo (i svaki put pomalo zasuzio) na neispravnu jezičnu konstrukciju koju uporno promovirate, a uopće ne pripada našem jeziku, već jeziku naših susjeda, jednostavno moram reagirati kako bi i moje dijete jednom kad dođe taj dan da uzme BUG u svoje ruke, možda baš neki od brojeva iz moje debele arhive, pri čitanju imalo uvid u pisani jezik na jedini način na koji je to u jednom domaćem časopisu Bug formata prihvatljiv - na ispravan način.

 

Pa pređimo na stvar.

Prvo ispravan primjer koji ću pokvariti kako bi vidjeli da znate pisati i onako kako bi trebalo pisati:

Bug br. 254, str. 64 u sredini drugog stupca glavnog teksta: "...situacije u kojima ne možemo biti sigurni..." -> situacije u kojima ne možemo da budemo sigurni 

Dakle vjerujem da je na prvi pogled jasno da je u navodnicima napisan tekst ispravno sročen, dok je onaj u nastavku susjedna (istočnjačka) verzija istog.

 

Međutim u istom broju naišao sam na previše primjera gdje ste gotovo forsirali ovo drugo, možda u blažem obliku, ali svodi se na istu u našem jeziku neispravnu jezičnu konstrukciju.

Dakle isti, Bug br. 254, str. 64 pri kraju glavnog teksta: "da će Microsoft i u godinama koje dolaze moći da se hvali..." -> da će se Microsoft i u godinama koje dolaze moći hvaliti / str. 75, Dead Rising 3 tekst: "...igru moći da podigne..." -> igru moći podići / str. 97, izdvojeni tekst: "Nemojte pokušavati da kombinirate..." -> Nemojte pokušavati kombinirati / str. 99 Edimax HP-5101K: "...te ćete moći da ih spojite" -> te ćete ih moći spojiti

Aktualan broj 256, str. 52, pod naslovom "Nikad bolji YouTube" rečenica: "...odabrati da se upari s" -> odabrati uparivanje s / već u idućoj rečenici: "...automatski će početi da se prikazuje..." -> automatski će se početi prikazivati

 

Primjera je puno više i previše i ovo je tek nekoliko onih koji su mi u trenutku zapinjanja za oko bili pri ruci za bilježenje. U svakom slučaju, za jedan moderan domaći časopis koji tako spretno odgovara na jezične opaske čitatelja, neshvatljivo.

 

Svaki put kad bih na takvu konstrukciju naišao ranije sebe sam uvjeravao da je to relativno rijedak i izoliran slučaj, ali kad na"rijedak i izoliran slučaj" naiđete gotovo na svakom mjestu na kojem je to moguće naići onda to postaje problem na koji je potrebno ukazati pa to evo ovim putem i činim. I molim da se objasnite, u čemu je problem? Odakle takva dosljednost krivomu i kako da to tako uspješno ne uspjevate sami sebi primjetiti grešku koju toliko ponavljate? 

 

Inače ste sve pet i samo taj jedan jedini problem me pri čitanju BUG tekstova, u kojima inače uživam, muči i žulja.

 

Eto, otvorio sam dušu i stvarno pokušavam ne biti jezični "Nazi" ;) Već duže vrijeme ne prigovaram nepismenim pojavama koje se po svima dostupnim forumima i komentarima šire poput virusa (ne dijalektnim pojavama, to je sasvim u redu, nego baš nepismenim). Nadu u pismenu budućnost izgubio sam negdje od momenta kad se jedan od učenika 3. razreda jezične gimnazije, koji je za sebe rekao da je "vrlo dobar", na prigovor vezan uz srceparajuće neprepoznavanje razlike između č i ć na forumu požalio da nije on kriv što u školi ima groznu profesoricu hrvatskog jezika, pa je očekivano da mu "gramatika" (?!?) ne leži. Što se dogodilo s profesoricom iz osnovne škole u kojem se uz č i ć nauči i što je to pravopis, a što gramatika, nije nikad odgovorio. Ja se ponekad tiho u sebi nadam da je shvatio glupost i nestao sa forumaške scene teda negdje u mraku čeka svoju priliku u obliku vremenskog stroja kako bi se s povratkom u osnovnu školu opismenio na toj osnovnoj školi primjerenoj razini.

 

Puno Vam debelih brojeva još želim, Vaš dugogodišnji čitatelj.

 

 

Moj PC  
2 2 hvala 0
9 godina
online
Jezične nedoumice

Pa BUG izlazi na području naše regije, a ne isključivo u RH pa ne vidim gdje je točno problem

Željko Vela: Phillip Lahm jedini ima dres s dugim rukavima ---- Srećko Bogdan: Zima mu je, jer je mali
Moj PC  
1 1 hvala 0
10 godina
offline
Jezične nedoumice

Šta se tiče uporave ovoga "srpskog" to se zove voljni prezent i ovdje je sve lektor buga objasnio.

 

Nepotrebno je svaki mjesec otvarati novu temu radi cjepidlačenja.

Swedish latin super funk.
Moj PC  
3 1 hvala 1
11 godina
online
Re: Jezične stranputice
Jazzer kaže...

a uopće ne pripada našem jeziku, već jeziku naših susjeda...

 

...dok je onaj u nastavku susjedna (istočnjačka) verzija istog.


 

 

A da ne spominjemo ono što pripada našim zapadnjačkim susjedima.

 

Br. 255, naslovnica "THE NEXT BIG THING" -> Slijedeća velika stvar

 

Hard-test -> Isprobavanje očvrsja.

 

I sada s naslovnice nasumično u unutrašnjost

 

str 40 Full HD (Full high definition) -> Potpuna VD (visoka definicija), LCD (liquid crystal display) -> ZTK (Zaslon sa Tekućim Kristalima)

 

itd... :P

 

</neozbiljnost>

 

12 godina
offline
Re: Jezične nedoumice
Hexfire kaže...

Pa BUG izlazi na području naše regije, a ne isključivo u RH pa ne vidim gdje je točno problem

{#} Ovo što si napisao je ---- ne mogu reći što i koliko. Čudno kako nema više slovenskih i makedonskih riječi, izraza i konstrukcija... Baš mi nedostaju. Bug je hrvatski informatički časopis i u pismu se vodi prema hrvatskim jezičnim pravillima, gramatici i pravopisu. Regionalno dostupan i regionalni su dva različita pojma, a BUG pripada ovom prvom. P.S. po tome bi mogli i malo čirilice ubaciti, tek tako, regionalnosti radi ;)

7 godina
protjeran
offline
Jezične nedoumice

Meni svako malo izbuje google prevoditelj da mi prevede forum sa srpskog na hrvatski,nemam nista protiv ikoga ali ako je hrvatski casopis nek bude na hrvatskom,npr xda posjecuju ljudi iz cijelog svijeta pa su se odlucili da bude na engleskom ne prilagodavaju se nikom...

HOW ABOUT NO
 
1 0 hvala 0
12 godina
offline
Re: Jezične nedoumice
sirka666 kaže...

Šta se tiče uporave ovoga "srpskog" to se zove voljni prezent i ovdje je sve lektor buga objasnio.

 

Nepotrebno je svaki mjesec otvarati novu temu radi cjepidlačenja.

Meni se jednostavno nije činilo kao cjepodlačenje već kao prečesta pojava koju nisam bio spreman tek tako prihvatiti - bez odgovarajućeg objašnjenja. U svakom slučaju hvala na linku jer ja osobno niti znam, a niti tvrdim da znam sve i vjerujem da će se za neka pitanja naći netko pametniji tko će mi ukazati na razlog zbog čega je nešto takvo kakvo jest ili na moju grešku. Ipak, po čitanju lektorovog pojašnjenja, tu i dalje ostaje prostora za drugačiju formulaciju i stil - pa iako lektor moje viđenje u širem smislu naziva "fašistoidnim" ja ne bih išao tako daleko jer me taj jezični puritizam ni izbliza tako ne dira niti je išta blizu fašizmu ikad bilo moj izbor i način razmišljanja. Ali da volim, dok čitam hrvatski, čitati upravo hrvatski, a ne nešto slično, to je istina i tu moj prigovor završava. 

12 godina
offline
Re: Jezične stranputice
Dr. Zoidberg kaže...

 

 

 

Br. 255, naslovnica "THE NEXT BIG THING" -> Slijedeća velika stvar

 

</neozbiljnost>

 

Ne misliš da je neozbiljnost kritizirati nekog zbog pravopisa i gramatike, a da ih ni sam ne poznaješ dovoljno?

 

http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=70

11 godina
online
Re: Jezične stranputice

Pa očito sam neozbiljan, što bi </neozbiljnost> trebala poručiti. (</neozbiljnost> bi se trebalo čitati otprilike kao "ovdje završava dio u kojem sam bio neozbiljan", zafrkancija na bazi HTML tagova)

 

I ne vidim da sam kritizirao nekoga za pravopis i gramatiku. Osim ako si shvatio da sam ozbiljan, što nisam, vidi prvu rečenicu. Više je bilo isticanje da nam užasno smetaju srbizmi a u međuvremenu se, dosta puta potpuno nepotrebno (nemam ništa protiv engleskih riječi gdje nam fale naše), u jezik uvlači gomila engleskog jezika.

 

Hvala na ispravci.

12 godina
offline
Re: Jezične stranputice
OK, krivo sam te shvatio onda... Ipak smo "on the same page" što bi rekli braća s divljeg zapada.
1
Nova poruka
E-mail:
Lozinka:
 
vrh stranice