Zašto svi govorite Oleže kad je pravilno Ej Oleg.
I Oleg; ne kaže se "brod se veže" nego "brod se privezuje" (za nešto).
Ako vežeš brod to je kao da si ga cijelog omotao užetom (kanapčetom)
EDIT;
Oleg, zekim se, "članak" ti je supač.
Zašto svi govorite Oleže kad je pravilno Ej Oleg.
I Oleg; ne kaže se "brod se veže" nego "brod se privezuje" (za nešto).
Ako vežeš brod to je kao da si ga cijelog omotao užetom (kanapčetom)
EDIT;
Oleg, zekim se, "članak" ti je supač.
Oleg,
Kao i uvijek, jako dobar članak, nažalost jedan od rijeđih na BUG-u u zadnje vrijeme.
Samo mala nadopuna u dijelu koji govori o razlici vojnih postrojbi na kopnu i moru; osim naziva 'vojska' = army = kopnena komponenta, i naziva 'mornarica' = navy = morska komponenta, postoji i pridjev 'vojni' = military koji označava i kopnenu i morsku komponentu vojske zajedno, kako bi se razlikovala od civilne.
BTW Ne bi bilo loše da, osim online portala sa dnevnim vijestima, nekad malo pročitaš i članke koje pišu/prepisuju/prevode autori na BUG-ovom portalu pa da napraviš sličan članak, vjerujem da bi bilo podjednako zanimljivo kao i ovo o vojsci, marincima i našim "novinarima".
Odličan tekst, s kojim se čovjek ne može ne složiti, ali jedna teza je pogrešna što se može otkriti i letimičnim pogledom na Wikipediju, pa začuđuje da je g. Maštruko to previdio. Riječ je o sljedećem:
"Na engleskom apsolutno nikad nećete vidjeti termin "army ship" (vojni brod), možda ćete vidjeti warship (ratni brod) –što samo označava brod namijenjen ratu, no koji pripada vidu oružanih snaga koji se zove mornarica, a NE vojska. Iako vojni brod možda i nije strašno pogrešna fraza, odmah vas svrstava u skupinu vojnopolitičkih amatera, kao npr "cestovni automobil"."
Naime, dobro je poznato da je Kopnena vojska SAD-a imala, a i dan-danas ima, u svom sastavu velik broj brodova, koji bi se onda na engleskom valjda zvali "Army ships" (Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ships_of_the_United_States_Army "During World War II the U.S. Army operated approximately 127,793 pieces of floating equipment. Those included large troop and cargo transport ships that were Army owned hulls, vessels allocated by the War Shipping Administration, bareboat charters and time charters. In addition to the transports the Army fleet included specialized types."... da sad ne citiram sve - par klasa ih je ostalo do dan-danas).
Naravno, tu se većinom ne radi o bojnim brodovima kakve ima Mornarica, već o plovilima manje-više logističke (ili u najboljem slučaju minopolagačke) namjene, ali strictly speaking, postoji pojam "Army ship", tj. "brod Kopnene vojske". :-)
po običaju, vrlo kvalitetan tekst ovog autora.
jedina zamjerka - kada već toliko inzistira na korektnim nazivima (ima potpuno pravo), malo je čudno da koristi termin "šljem".
Odličan tekst, s kojim se čovjek ne može ne složiti, ali jedna teza je pogrešna što se može otkriti i letimičnim pogledom na Wikipediju, pa začuđuje da je g. Maštruko to previdio. Riječ je o sljedećem:
"Na engleskom apsolutno nikad nećete vidjeti termin "army ship" (vojni brod), možda ćete vidjeti warship (ratni brod) –što samo označava brod namijenjen ratu, no koji pripada vidu oružanih snaga koji se zove mornarica, a NE vojska. Iako vojni brod možda i nije strašno pogrešna fraza, odmah vas svrstava u skupinu vojnopolitičkih amatera, kao npr "cestovni automobil"."
Naime, dobro je poznato da je Kopnena vojska SAD-a imala, a i dan-danas ima, u svom sastavu velik broj brodova, koji bi se onda na engleskom valjda zvali "Army ships" (Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ships_of_the_United_States_Army: "During World War II the U.S. Army operated approximately 127,793 pieces of floating equipment. Those included large troop and cargo transport ships that were Army owned hulls, vessels allocated by the War Shipping Administration, bareboat charters and time charters. In addition to the transports the Army fleet included specialized types."... da sad ne citiram sve - par klasa ih je ostalo do dan-danas).
Naravno, tu se većinom ne radi o bojnim brodovima kakve ima Mornarica, već o plovilima manje-više logističke (ili u najboljem slučaju minopolagačke) namjene, ali strictly speaking, postoji pojam "Army ship", tj. "brod Kopnene vojske". :-)
ne zelim komentirati tvoju tvrdnju jer nisam strucan po tom pitanju, no u stvarima u kojim jesam strucan, wikipedija mi nikad nije bila pouzdan izvor znanja.
ova tvoja tvrdnja i citat su tim vise upitne vrijednosti, iz razloga sto sveg ovog sto si ti naveo, na linku kojeg si naveo, vise uopce nema.
Svaka čast Olegu, ima dobre kolumne. Ali nekad mi se čini da njegova samouvjerenost nema podloge. Ova sprdnja oko naziva broda USS Truxton je bedasta.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming_conventions_%28ships%29#Naming_articles_about_military_ships
Držanje nekih konvencija i nije tako loše.
Ja jos uvijek cekam na nastavak ovog odlicnog teksta!
Oleg?
Drago?