Subtitle problem!!!

poruka: 16
|
čitano: 6.655
|
moderatori: pirat, Lazarus Long, XXX-Man, vincimus
1
+/- sve poruke
ravni prikaz
starije poruke gore
16 godina
offline
Subtitle problem!!!

Pozz momci imam problem sa filmom Don't be a menace to South Central while drinking your juice in the hood, problem je sto subtitle nikako ne mogu da nastimam prema brzini filma, titlovi idu sporije a kad namjestim preko bs playera opet kasnije pocinju da spore i dojadi stalno stimati ima li neki sofware da to za mene sam uradi, da tacno nastima titlove po brzini filma?????

 

Hvala unaprijed!!!


Moj PC  
0 0 hvala 0
16 godina
neaktivan
offline
Subtitle problem!!!

imam i ja takav problem, ali rjesenje ne znam

Ubuntu 8.10 Interpid Ibex User www.tutorialized.com (\__/) (='.'=) (")_(") This is Bunny. Copy and paste bunny into your signature to help him gain world domination.
Moj PC  
0 0 hvala 0
16 godina
offline
RE: Subtitle problem!!!

ja pokusavam preko subtitle wokrshop da skontam ali nista!!! :( :(

17 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle problem!!!

Evo pogledaj OVDJE mozda ti pomogne...

16 godina
offline
RE: Subtitle problem!!!

primjetio sam skinuo sam neki titel sa neta i dok gledam u subtitle workshopu radi normalno cim ga pustim preko nekog drugog playera pocne da ludi!!! :(

16 godina
offline
Subtitle problem!!!

skineš više titlova pa ispobavaš

92% tinejđera sluša turbo folk. Ako si ti među onih 8% koji još uvijek slušaju pravu glazbu kopiraj si ovo u potpis. Da se Facebook server sruši 90% mladih palo bi u tesku depresiju. Ako si u onih 10% koji bi im se smijali stavi ovo u potpis
 
0 0 hvala 0
16 godina
neaktivan
offline
Subtitle problem!!!

Subtitle Workshop je najbolji program za editiranje titlova te je kao takav preveden i na hrvatski. Kako sam dosta radio s njim zadnjih godina mogu reći o tome par stvari koje vas zanimaju. Prvo, titl mora biti usklađen s filmom što se tiče broja slika p/s. Ukoliko imate jednu verziju skinutog filma, a uz njega verziju titla koja ne odgovara (ima više redova prijevoda nego dotični film), normalno da dolazi do raskola između izgovora u filmu i titla vezanog za njega. Postoji način da se titlovi dotjeraju, ali malo je šanse da se to i uradi kako valja. Najlakša je stvar otići na divx bazu titlova i tamo naći titl koji će odgovarati dotičnom filmu. Ako ga nema, onda nam ništa drugo ne pomaže nego učitati titl u gore navedeni program, otiči u Podesi početno vrijeme i Podesi krajnje vrijeme u padajućem izborniku Edit. Kad krene film i izgovori se prva riječ ili naslov filma, a ne pokaže se titl, stisnite lijevim gumbom na film kako bi ga zaustavili i pogledajte vrijeme u kojem bi trebao biti prikazan prvi titl i vrijem titla koje je postavljeno. Preračunati vremenske vrijednosti i odrediti vrijeme početka titlovane datoteke i vrijeme završetka titlovane datoteke. U nekim primjerima titlovi kreću ranije, a u većini slučajeva titlovi kasne. To je jedan od načina da se titlovi usklade sa filmom. Vodite računa da jedna minuta ima 60 sekundi. Namigiva

Moj PC  
0 0 hvala 0
16 godina
neaktivan
offline
Subtitle problem!!!

na forumu imas temu subtitel imas puno stranica pa skidaj i isprobavaj

 

inace kad skidas filmove prvo vidi dali ima axxo verzije jer ces za njega 100% naci titlove

 

i malo istrazi taj workshop misli da s njim mozes rijesiti problem

 

ili gledaj film bez titlova nauciti ces engleski

Poruka je uređivana zadnji put sub 28.2.2009 22:05 (labrovic).
 
0 0 hvala 0
16 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle problem!!!
labrovic kaže...

na forumu imas temu subtitel imas puno stranica pa skidaj i isprobavaj

 

inace kad skidas filmove prvo vidi dali ima axxo verzije jer ces za njega 100% naci titlove

 

i malo istrazi taj workshop misli da s njim mozes rijesiti problem

 

ili gledaj film bez titlova nauciti ces engleski

 Ako možeš pomoći, pomozi a ako ne onda i ne postaj. Usput, axxo filmovi su rađeni za NTSC formatu, a kod nas je standard PAL. Instaliranjem besplatnog prgramčića koji se zove VideoToolbox može se provjeriti avi datoteka u potpunosti (od veličine sličice, broja sličica u sekundi, kodeci za sliku i ton itd.). Mislim da si otišao u offtopic.
Poruka je uređivana zadnji put sub 28.2.2009 22:16 (Kalea).
17 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle problem!!!

Pa kaj onda kaj su radeni u ntsc formatu bez problema se gledaju, a za njega bar sigurno ce naci prijevod...

16 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle problem!!!
AlterEgo kaže...

Pa kaj onda kaj su radeni u ntsc formatu bez problema se gledaju, a za njega bar sigurno ce naci prijevod...

 Ne gledaju se bez problema. Problema nema jedino kad je kamera statična, bez obzira na akciju. Pogledaj dijelove filma gdje se kamera okreće oko svoje osi pa ćeš vidjeti da slika trza jer joj fale jedna do dvije sličice u sekundi za PAL sistem.
Pa ako baš hoće veću bazu titlova na hrvatskom i ostalim jezicima evo link > http://divx-titlovi.com/
16 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle problem!!!
Kalea kaže...

 Postoji način da se titlovi dotjeraju, ali malo je šanse da se to i uradi kako valja.

 Jeez !!!

Ništa lakše od podešavanja titlova u Subtitle Workshopu. Sve piše u helpu

2.2.1 Method 1: simple adjust, first and last dialogs
This method offers a lot of accuracy, and is recommended in most cases. After you loaded the subtitle file and video, do this:

    * Play the video until you reach the first spoken dialog or the first place that should be subtitled in the movie, and when you hear/read it, take note the time (you will need it later).
    * Seek to the near end of the video and when you hear/read the last spoken dialog or the last place that should be subtitled, take note the time, too.
    * You can additionally take this two time values from an external video player instead of using Subtitle Worksop's video preview.
    * After you have followed this steps, click the "Edit/Timings/Adjust subtitles..." or the [Ctrl]+[B] keys. Switch to "Simple" tab. In "First spoken line" write the first time, and in "Last spoken line" write the last time. Then press Adjust! button.

2.2.2 Method 2: synchronize using two points
This method will work very well in most cases. It works by taking two points of the subtitle file and two points of the video, and calculate the times using a linear algorithm. The first pair of points will be called "First sync points" and the last pair of points will be called "Last sync points". Each pair of points consist in one point in the subtitle and one point in the video, the point in the subtitle has the wrong times and the point of the video has the right times. After selecting the first sync points and last sync points Subtitle Workshop calculates the rest of the times appropriately. The closer first sync points are to the beginning and last sync points are to the end, the most accuracy you get. Note: if the point of the subtitle selected in the first sync points corresponds to the first subtitle, and the point of the subtitle selected in the last sync points corresponds to the last subtitle, then the first formula (first and last dialogs) will be used.

After understanding this basics you have to do this:

    * First of all, select the subtitle you want to mark as first point. The first point in the subtitle will always be the selected subtitle's initial time.
    * Play the video until you find the right time for that subtitle (this will be the first point in the video), when you do, click the "Mark as first sync point" button or press the [Ctrl]+[1] keys.
    * Now select the subtitle you want to mark as last sync point. The last sync point will be the selected subtitle's initial time.
    * Play the video until you find the right time for that subtitle (this will be the last point in the video), when you do, click the "Mark as last sync point" button or press the [Ctrl]+[2] keys.

After doing this you will get a confirmation message, click "Yes" and the subtitle will be instantly synchronized.
http://tionline.ru/
16 godina
neaktivan
offline
Subtitle problem!!!

Imam problem sa SubtitleWorkshopom. Naime, kad pokrenem video za koji mi treba sub, aplikacija se ugasi sama od sebe, ali ne znam zašto. Možda mi vi možete objasniti.

Ubuntu 8.10 Interpid Ibex User www.tutorialized.com (\__/) (='.'=) (")_(") This is Bunny. Copy and paste bunny into your signature to help him gain world domination.
Moj PC  
0 0 hvala 0
16 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle problem!!!
skyrider kaže...
Kalea kaže...

 Postoji način da se titlovi dotjeraju, ali malo je šanse da se to i uradi kako valja.

 Jeez !!!

Ništa lakše od podešavanja titlova u Subtitle Workshopu. Sve piše u helpu

2.2.1 Method 1: simple adjust, first and last dialogs
This method offers a lot of accuracy, and is recommended in most cases. After you loaded the subtitle file and video, do this:

    * Play the video until you reach the first spoken dialog or the first place that should be subtitled in the movie, and when you hear/read it, take note the time (you will need it later).
    * Seek to the near end of the video and when you hear/read the last spoken dialog or the last place that should be subtitled, take note the time, too.
    * You can additionally take this two time values from an external video player instead of using Subtitle Worksop's video preview.
    * After you have followed this steps, click the "Edit/Timings/Adjust subtitles..." or the [Ctrl]+[B] keys. Switch to "Simple" tab. In "First spoken line" write the first time, and in "Last spoken line" write the last time. Then press Adjust! button.

2.2.2 Method 2: synchronize using two points
This method will work very well in most cases. It works by taking two points of the subtitle file and two points of the video, and calculate the times using a linear algorithm. The first pair of points will be called "First sync points" and the last pair of points will be called "Last sync points". Each pair of points consist in one point in the subtitle and one point in the video, the point in the subtitle has the wrong times and the point of the video has the right times. After selecting the first sync points and last sync points Subtitle Workshop calculates the rest of the times appropriately. The closer first sync points are to the beginning and last sync points are to the end, the most accuracy you get. Note: if the point of the subtitle selected in the first sync points corresponds to the first subtitle, and the point of the subtitle selected in the last sync points corresponds to the last subtitle, then the first formula (first and last dialogs) will be used.

After understanding this basics you have to do this:

    * First of all, select the subtitle you want to mark as first point. The first point in the subtitle will always be the selected subtitle's initial time.
    * Play the video until you find the right time for that subtitle (this will be the first point in the video), when you do, click the "Mark as first sync point" button or press the [Ctrl]+[1] keys.
    * Now select the subtitle you want to mark as last sync point. The last sync point will be the selected subtitle's initial time.
    * Play the video until you find the right time for that subtitle (this will be the last point in the video), when you do, click the "Mark as last sync point" button or press the [Ctrl]+[2] keys.

After doing this you will get a confirmation message, click "Yes" and the subtitle will be instantly synchronized.
 Ono što sam ja napisao je upravo to što si ti copy paste ih helpa, samo sam ja preveo na hrvatski. Radi se o tome da ima različitih titlova (tu mislim na broj titlova u istom filmu), te ako je prevedeno više (čitaj ima više titlova od avi zapisa), onda je to velika za.je.ban.ci.ja. Najlakše je skinuti onaj titl s kojim nećeš imati problema, jer su usklađeni s tim filmom. Dao sam link, tu je veći izbor titlova. Lako je meni, ja znam kako ću uraditi titlove, ali mislim da autor nije previše radio s dotičnim programom pa mu treba pomoć, što kraća, a što razumljivija. Mene najviše smeta kad nemogu naći hrvatsku verziju titla, već je titl na ekavici. Nadalje, može učitati kompletan titl u dotični program, a vremena učitati iz druge datoteke i dodjeliti ih datoteci koja je u programu (ona koja ima ispravna vremena). Također ima i opciju pronalaženja grešaka u titlovima koji traju predugo pa se preklapaju sa idućim titlom ili traju kraće od mogućnosti da ih se pročita.
16 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle problem!!!

Gledao ti pal ntsc ili secam stvar je ista i nema veze s pokretom kamere. Razlika je u broju frame-a u sekundi, a ako te muči kretnje kamere prije će biti da se radi o interlace-anom streamu a tvoj player ga ne prikazuje ispravno.

16 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle problem!!!
bed kaže...

Gledao ti pal ntsc ili secam stvar je ista i nema veze s pokretom kamere. Razlika je u broju frame-a u sekundi, a ako te muči kretnje kamere prije će biti da se radi o interlace-anom streamu a tvoj player ga ne prikazuje ispravno.

Ma da, u pravu si. Kakav standard, tu nema govora. Sutra ću svoje 15 colne felge zamijeniti 17 colnim, i prikazivat će istu brzinu bez obzira na promjenu na radijus kotača.
A da me ne ponavljaš u izjavama?
Poruka je uređivana zadnji put ned 1.3.2009 20:36 (Kalea).
1
Nova poruka
E-mail:
Lozinka:
 
vrh stranice