Da li bi neko mogao da mi objasni kako mogu da namestim prevod da mi ide paralelno sam govorom u programu subtitle workshop?????
Subtitle workshop
- poruka: 37
- |
- čitano: 11.280
- |
- moderatori:
DrNasty, pirat, Lazarus Long, XXX-Man, vincimus
Vidis koji prvu recenicu govore u filmu i kad se tocno izgovori i zapises, okrenes na kraj i vidis koji zadnju recenicu izgovori i kad tocn i zaljepis.
otvoris prevod sa programom, prvo sto uradis je to da okrenes prevod na kraj da vidis ima li ono the end i preveo i ta sranaj, to izbrises, do zadnej recenice.
onda ides (ovaj dio ne znam tocno, jer na poslu nemam subtible worshop) ja mislim options onda time onda adjust. i tu namjestis kad izgovara prvu recenicu kad zadnju. i sacuvas i to je to.
Da li bi neko mogao da mi objasni kako mogu da namestim prevod da mi ide paralelno sam govorom u programu subtitle workshop?????
Load-as film i titl.
Nakon sto se prvi glas izusti kliknes na Mark as first sync point. Zatim,na samom kraju zadnje recenice kliknes na Mark as last sync point.
pokusacu...ako ne ide,javicu se...HVALA!!!
Da li bi neko mogao da mi objasni kako mogu da namestim prevod da mi ide paralelno sam govorom u programu subtitle workshop?????
Load-as film i titl.
Nakon sto se prvi glas izusti kliknes na Mark as first sync point. Zatim,na samom kraju zadnje recenice kliknes na Mark as last sync point.
i na kraju ne dobiješ NIŠTA , na veliku žalost
Pokušat ću ti objasnit , inače radim s prastarim SUBTITLE TOOL-om koji je po meni najbolji program za podešavanje prijevoda u FILMOVIMA ali sve je to slično jer radio sam i ponekad radim s Time adjusterom .
Prvo kod podešavanja prijevoda moraš znat o kojoj se verziji RIP-a ili već čega radi , dal je to Pal ( 25 Fps ) ili NTSC ( 23,98...) , zapišeš vrijeme prve riječi izrečene na filmu i podesiš prijevod ( prijrvod će se pojaviti ranije - kasnije toliko sekundi )u programu koji koristiš za podešavanje prevoda i to je to
Da li bi neko mogao da mi objasni kako mogu da namestim prevod da mi ide paralelno sam govorom u programu subtitle workshop?????
Load-as film i titl.
Nakon sto se prvi glas izusti kliknes na Mark as first sync point. Zatim,na samom kraju zadnje recenice kliknes na Mark as last sync point.
i na kraju ne dobiješ NIŠTA , na veliku žalost
Kako mislis?
ne shvacam!
Da li bi neko mogao da mi objasni kako mogu da namestim prevod da mi ide paralelno sam govorom u programu subtitle workshop?????
Load-as film i titl.
Nakon sto se prvi glas izusti kliknes na Mark as first sync point. Zatim,na samom kraju zadnje recenice kliknes na Mark as last sync point.
i na kraju ne dobiješ NIŠTA , na veliku žalost
Kako mislis?
Prijevod je sam po sebi NAMJEŠTEN ok , ok. je da treba markirati POČETAK teksta ali ti to ništa ne znači ako pokušavaš recimo namjestit film NTSC sa prijevodom od PALA ,
zelim da izjednacim vreme govora u filmu i prevoda,zato sto kada gledam film prvo dodje prevod,pa posle 5 secundi se tek oglasi onaj sto prica u filmu,sto znaci da mi prevod zuri.eto to mi je problem...
Meh... Od 100tinjak filmova za koje sam stimao prijevod u SW-u nisam nailazio na taj problem. Skinem prijevod neovisno o frejmu.
Meh... Od 100tinjak filmova za koje sam stimao prijevod u SW-u nisam nailazio na taj problem. Skinem prijevod neovisno o frejmu.
očigledno nisi nikad ništa snimao s bivšeg PREMIERE programa koji je mahom puštao filmove u Pal-u a ti recimo imaš prijevod u NTSC-u pa ti se dogodi da kad podesiš prijevod na početku je sve ok ali kasnije prijevod ide puno PRIJE ili KASNI
zelim da izjednacim vreme govora u filmu i prevoda,zato sto kada gledam film prvo dodje prevod,pa posle 5 secundi se tek oglasi onaj sto prica u filmu,sto znaci da mi prevod zuri.eto to mi je problem...
u programu najprije UČITAJ prijevod i pomoću programa napravi korekciju prijevoda s tim da prijevod ide 5 sec. kasnije nego sada
Da li bi neko mogao da mi objasni kako mogu da namestim prevod da mi ide paralelno sam govorom u programu subtitle workshop?????
Load-as film i titl.
Nakon sto se prvi glas izusti kliknes na Mark as first sync point. Zatim,na samom kraju zadnje recenice kliknes na Mark as last sync point.
i na kraju ne dobiješ NIŠTA , na veliku žalost
Pokušat ću ti objasnit , inače radim s prastarim SUBTITLE TOOL-om koji je po meni najbolji program za podešavanje prijevoda u FILMOVIMA ali sve je to slično jer radio sam i ponekad radim s Time adjusterom .
Prvo kod podešavanja prijevoda moraš znat o kojoj se verziji RIP-a ili već čega radi , dal je to Pal ( 25 Fps ) ili NTSC ( 23,98...) , zapišeš vrijeme prve riječi izrečene na filmu i podesiš prijevod ( prijrvod će se pojaviti ranije - kasnije toliko sekundi )u programu koji koristiš za podešavanje prevoda i to je to
U subtitle workshop imas mogućnost upisivanja frame na titlove.
Pa ja sam ti odgovorio u 2. postu, to ti je najlaksi i najbezbolniji nacin.
Da li bi neko mogao da mi objasni kako mogu da namestim prevod da mi ide paralelno sam govorom u programu subtitle workshop?????
Load-as film i titl.
Nakon sto se prvi glas izusti kliknes na Mark as first sync point. Zatim,na samom kraju zadnje recenice kliknes na Mark as last sync point.
i na kraju ne dobiješ NIŠTA , na veliku žalost
Pokušat ću ti objasnit , inače radim s prastarim SUBTITLE TOOL-om koji je po meni najbolji program za podešavanje prijevoda u FILMOVIMA ali sve je to slično jer radio sam i ponekad radim s Time adjusterom .
Prvo kod podešavanja prijevoda moraš znat o kojoj se verziji RIP-a ili već čega radi , dal je to Pal ( 25 Fps ) ili NTSC ( 23,98...) , zapišeš vrijeme prve riječi izrečene na filmu i podesiš prijevod ( prijrvod će se pojaviti ranije - kasnije toliko sekundi )u programu koji koristiš za podešavanje prevoda i to je to
U subtitle workshop imas mogućnost upisivanja frame na titlove.
Nema nikakve VEZE , može podešavat i s nekoliko Framea naprijed ili natrag , svejedno je samo je u tom slučaju potrebno preračunavat (ne radim s Subtitle worksshopu ali ne vjerujem da se može samo Frame podešavat ) znači !1 sec = 25 fps što bi značilo ako prijevod kasni 5 sec 5X 25 = 125 , znači potjerat kompletan Frame za 125
Pa ja sam ti odgovorio u 2. postu, to ti je najlaksi i najbezbolniji nacin.
dovoljno mu je samo prvu REČENICU podesit ako je prijevod u pravom FORMATU ( PAL ili NTSC)
a kako da ceo prevod produzim za 125 fps???
Jao aj reci mi koja je prva recenica u filmu i kad tocno pocinje i koja je zadnja i kad pocinje zadnja i koji je film, napravit c uti ja prijevod
Jao aj reci mi koja je prva recenica u filmu i kad tocno pocinje i koja je zadnja i kad pocinje zadnja i koji je film, napravit c uti ja prijevod
pošteno od tebe , ako bude problema nek javi ime filma , početak PRVE rečenice i obećavam mu poslat prijevod za film u Pal i NTSC standardu
Da li bi neko mogao da mi objasni kako mogu da namestim prevod da mi ide paralelno sam govorom u programu subtitle workshop?????
...ta je tema već nekoliko puta komentirana pa da ne ponavljam...
Majstori,mozete meni napraviti prevod za film twilight new moon pa mi poslati,da se ja ovde ne patim kad ionako ne mogu nista da skontam...:DDD
Majstori,mozete meni napraviti prevod za film twilight new moon pa mi poslati,da se ja ovde ne patim kad ionako ne mogu nista da skontam...:DDD
Daj se ti prvo nauči skidati titlove. Ako ti je problem sinkronizirati titlove onda odi prvo na divx-titlovi stranicu i upiši ime filma.
Ispod svakog rezultata kojeg ti izbaci imaš oznaku izdanja (naprimjer; axxo dvd rip, 720p DEVISE, R5 MAXSPEED, itd. )
Skini titlove za izdanje koje ti imaš ili nastoji pronaći izdanje koje odgovara onome koje već imaš skinuto.
Nećeš trebat onda gotovo ništa sinkronizirati.
Majstori,mozete meni napraviti prevod za film twilight new moon pa mi poslati,da se ja ovde ne patim kad ionako ne mogu nista da skontam...:DDD
pa reci kad ti pocinje prva recenica, kad zavrsava zadnja, koje vrijeme na playeru, jer nije svaki film isti
ma naucio sam da ih skidam,i skinuo sam za twilight,evo sacu da napisem recenice...
00:36,374-pocinje prva recenica
02:01:08,994-zavrsava zadnja recenica,bez onoga na kraju...sta ti je jos potrebno od informacija???
Majstori,mozete meni napraviti prevod za film twilight new moon pa mi poslati,da se ja ovde ne patim kad ionako ne mogu nista da skontam...:DDD
Daj se ti prvo nauči skidati titlove. Ako ti je problem sinkronizirati titlove onda odi prvo na divx-titlovi stranicu i upiši ime filma.
Ispod svakog rezultata kojeg ti izbaci imaš oznaku izdanja (naprimjer; axxo dvd rip, 720p DEVISE, R5 MAXSPEED, itd. )
Skini titlove za izdanje koje ti imaš ili nastoji pronaći izdanje koje odgovara onome koje već imaš skinuto.
Nećeš trebat onda gotovo ništa sinkronizirati.
apsolutno točna KONSTATACIJA , koda si mene pitao što da mu PREDLOŽIŠ
Zezas me ili???
Zezas me ili???
ne zezam te , odakle si skinuo taj film , tj. koji Rip je u pitanju ili Cam ili što već bilo
još me zanima ova zadnja rečenica u filmu , na 2,01,08 bi bila " Traje ZAUVJEK "
Film sam uzeo od drugarice,ali nije imala prevod,pa sam ja prevod skinuo sa interneta,a zadnja recenica je "Udaj se za mene,Bela."
A gde da vidim ovo rip,cam,....?