Subtitle workshop

poruka: 37
|
čitano: 11.280
|
moderatori: DrNasty, pirat, Lazarus Long, XXX-Man, vincimus
+/- sve poruke
ravni prikaz
starije poruke gore
15 godina
neaktivan
offline
Subtitle workshop

Da li bi neko mogao da mi objasni kako mogu da namestim prevod da mi ide paralelno sam govorom u programu subtitle workshop?????

Arsenije
17 godina
offline
Subtitle workshop

Vidis koji prvu recenicu govore u filmu i kad se tocno izgovori i zapises, okrenes na kraj i vidis koji zadnju recenicu izgovori i kad tocn i zaljepis.

 

otvoris prevod sa programom, prvo sto uradis je to da okrenes prevod na kraj da vidis ima li ono the end i preveo i ta sranaj, to izbrises, do zadnej recenice.

 

onda ides (ovaj dio ne znam tocno, jer na poslu nemam subtible worshop) ja mislim options onda time onda adjust. i tu namjestis kad izgovara prvu recenicu kad zadnju. i sacuvas i to je to.

It's better to keep your mouth shut and give the impression that you're stupid than to open it and remove all doubt.
16 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop
Acx kaže...

Da li bi neko mogao da mi objasni kako mogu da namestim prevod da mi ide paralelno sam govorom u programu subtitle workshop?????

Load-as film i titl.

 

Nakon sto se prvi glas izusti kliknes na Mark as first sync point. Zatim,na samom kraju zadnje recenice kliknes na Mark as last sync point.

 

 

Statistics are like mini-skirts.-They give you good ideas but hide the most important parts
15 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop

pokusacu...ako ne ide,javicu se...HVALA!!!

Arsenije
15 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop
VirtUoso kaže...
Acx kaže...

Da li bi neko mogao da mi objasni kako mogu da namestim prevod da mi ide paralelno sam govorom u programu subtitle workshop?????

Load-as film i titl.

 

Nakon sto se prvi glas izusti kliknes na Mark as first sync point. Zatim,na samom kraju zadnje recenice kliknes na Mark as last sync point.

 

 

i na kraju ne dobiješ NIŠTA , na veliku žalost

Pokušat ću ti objasnit , inače radim s prastarim SUBTITLE TOOL-om koji je po meni najbolji program za podešavanje prijevoda u FILMOVIMA ali sve je to slično  jer radio sam i ponekad radim s Time adjusterom .

 

Prvo kod podešavanja prijevoda moraš znat o kojoj se verziji RIP-a ili već čega radi , dal je to Pal  ( 25 Fps ) ili NTSC ( 23,98...)  , zapišeš vrijeme prve riječi izrečene na filmu i podesiš prijevod  ( prijrvod će se pojaviti ranije - kasnije toliko sekundi  )u programu koji koristiš za podešavanje prevoda  i to je to

Poruka je uređivana zadnji put pon 25.1.2010 12:55 (makaj).
16 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop
makaj kaže...
VirtUoso kaže...
Acx kaže...

Da li bi neko mogao da mi objasni kako mogu da namestim prevod da mi ide paralelno sam govorom u programu subtitle workshop?????

Load-as film i titl.

 

Nakon sto se prvi glas izusti kliknes na Mark as first sync point. Zatim,na samom kraju zadnje recenice kliknes na Mark as last sync point.

 

 

i na kraju ne dobiješ NIŠTA , na veliku žalost

Kako mislis?

Statistics are like mini-skirts.-They give you good ideas but hide the most important parts
15 godina
neaktivan
offline
Subtitle workshop

ne shvacam!

Arsenije
15 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop
VirtUoso kaže...
makaj kaže...
VirtUoso kaže...
Acx kaže...

Da li bi neko mogao da mi objasni kako mogu da namestim prevod da mi ide paralelno sam govorom u programu subtitle workshop?????

Load-as film i titl.

 

Nakon sto se prvi glas izusti kliknes na Mark as first sync point. Zatim,na samom kraju zadnje recenice kliknes na Mark as last sync point.

 

 

i na kraju ne dobiješ NIŠTA , na veliku žalost

Kako mislis?

Prijevod je sam po sebi  NAMJEŠTEN ok , ok. je da treba  markirati POČETAK teksta  ali ti to ništa ne znači ako pokušavaš recimo namjestit film NTSC sa prijevodom od PALA ,

15 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop

zelim da izjednacim vreme govora u filmu i prevoda,zato sto kada gledam film prvo dodje prevod,pa posle 5 secundi  se tek oglasi onaj sto prica u filmu,sto znaci da mi prevod zuri.eto to mi je problem...

Arsenije
16 godina
neaktivan
offline
Subtitle workshop

Meh... Od 100tinjak filmova za koje sam stimao prijevod u SW-u nisam nailazio na taj problem. Skinem prijevod neovisno o frejmu.

Statistics are like mini-skirts.-They give you good ideas but hide the most important parts
15 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop
VirtUoso kaže...

Meh... Od 100tinjak filmova za koje sam stimao prijevod u SW-u nisam nailazio na taj problem. Skinem prijevod neovisno o frejmu.

očigledno nisi nikad ništa snimao s bivšeg PREMIERE programa koji je mahom puštao filmove u Pal-u  a ti recimo imaš prijevod u NTSC-u  pa ti se dogodi da kad podesiš prijevod  na početku je sve ok ali kasnije prijevod ide puno PRIJE ili KASNI

15 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop
Acx kaže...

zelim da izjednacim vreme govora u filmu i prevoda,zato sto kada gledam film prvo dodje prevod,pa posle 5 secundi  se tek oglasi onaj sto prica u filmu,sto znaci da mi prevod zuri.eto to mi je problem...

u programu najprije UČITAJ prijevod i pomoću programa napravi korekciju prijevoda s tim da prijevod ide 5 sec. kasnije  nego sada

17 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop
makaj kaže...
VirtUoso kaže...
Acx kaže...

Da li bi neko mogao da mi objasni kako mogu da namestim prevod da mi ide paralelno sam govorom u programu subtitle workshop?????

Load-as film i titl.

 

Nakon sto se prvi glas izusti kliknes na Mark as first sync point. Zatim,na samom kraju zadnje recenice kliknes na Mark as last sync point.

 

 

i na kraju ne dobiješ NIŠTA , na veliku žalost

Pokušat ću ti objasnit , inače radim s prastarim SUBTITLE TOOL-om koji je po meni najbolji program za podešavanje prijevoda u FILMOVIMA ali sve je to slično  jer radio sam i ponekad radim s Time adjusterom .

 

Prvo kod podešavanja prijevoda moraš znat o kojoj se verziji RIP-a ili već čega radi , dal je to Pal  ( 25 Fps ) ili NTSC ( 23,98...)  , zapišeš vrijeme prve riječi izrečene na filmu i podesiš prijevod  ( prijrvod će se pojaviti ranije - kasnije toliko sekundi  )u programu koji koristiš za podešavanje prevoda  i to je to

U subtitle workshop imas mogućnost upisivanja frame na titlove.

Random chance seems to have operated in our favor.
17 godina
offline
Subtitle workshop

Pa ja sam ti odgovorio u 2. postu, to ti je najlaksi i najbezbolniji nacin.

It's better to keep your mouth shut and give the impression that you're stupid than to open it and remove all doubt.
15 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop
Spock kaže...
makaj kaže...
VirtUoso kaže...
Acx kaže...

Da li bi neko mogao da mi objasni kako mogu da namestim prevod da mi ide paralelno sam govorom u programu subtitle workshop?????

Load-as film i titl.

 

Nakon sto se prvi glas izusti kliknes na Mark as first sync point. Zatim,na samom kraju zadnje recenice kliknes na Mark as last sync point.

 

 

i na kraju ne dobiješ NIŠTA , na veliku žalost

Pokušat ću ti objasnit , inače radim s prastarim SUBTITLE TOOL-om koji je po meni najbolji program za podešavanje prijevoda u FILMOVIMA ali sve je to slično  jer radio sam i ponekad radim s Time adjusterom .

 

Prvo kod podešavanja prijevoda moraš znat o kojoj se verziji RIP-a ili već čega radi , dal je to Pal  ( 25 Fps ) ili NTSC ( 23,98...)  , zapišeš vrijeme prve riječi izrečene na filmu i podesiš prijevod  ( prijrvod će se pojaviti ranije - kasnije toliko sekundi  )u programu koji koristiš za podešavanje prevoda  i to je to

U subtitle workshop imas mogućnost upisivanja frame na titlove.

Nema nikakve VEZE , može podešavat i s  nekoliko Framea naprijed ili natrag , svejedno je samo je u tom slučaju potrebno preračunavat (ne radim s Subtitle worksshopu ali ne vjerujem da se može samo Frame podešavat ) znači !1 sec = 25  fps što bi značilo ako prijevod kasni 5 sec  5X 25 = 125 , znači potjerat kompletan Frame  za 125

15 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop
goodye kaže...

Pa ja sam ti odgovorio u 2. postu, to ti je najlaksi i najbezbolniji nacin.

dovoljno mu je samo prvu REČENICU  podesit ako je prijevod u pravom FORMATU ( PAL ili NTSC)

15 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop

a kako da ceo prevod produzim za 125 fps???

Arsenije
17 godina
offline
Subtitle workshop

Jao aj reci mi koja je prva recenica u filmu i kad tocno pocinje i koja je zadnja i kad pocinje zadnja i koji je film, napravit c uti ja prijevod

 

It's better to keep your mouth shut and give the impression that you're stupid than to open it and remove all doubt.
15 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop
goodye kaže...

Jao aj reci mi koja je prva recenica u filmu i kad tocno pocinje i koja je zadnja i kad pocinje zadnja i koji je film, napravit c uti ja prijevod

 

pošteno od tebe , ako bude problema nek  javi ime filma , početak PRVE rečenice i obećavam mu poslat prijevod za film u Pal i NTSC standardu

15 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop
Pokreni Subtitle Workshop, ubaci titlove, pa film. Pokreni film unutar workshopa, čekaj da izgovori prvu riječ pa brzo stisni pauzu, kad znaš da si stisnio pauzu toćno kad on izgovara prvu riječ (kad bi htio da se prvi titl pojavi) stisni Ctrl+b pojaviti će ti se prozor gdje namiještaš prvu izgovorenu liniju, i zadnju. Na slici vidi koje vrijeme moraš upisati. Sada isto tako i za zadnju izgovorenu rijec, stisni pauzu kad si je našao pa Ctrl+b, pa posljedna izgovorena riječ- Samo pazi da ti na kraju titlova nepiše nešto što nema veze sa filmom.
16 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop
Acx kaže...

Da li bi neko mogao da mi objasni kako mogu da namestim prevod da mi ide paralelno sam govorom u programu subtitle workshop?????

...ta je tema već nekoliko puta komentirana pa da ne ponavljam...Cool

...kaos...
15 godina
neaktivan
offline
Subtitle workshop

Majstori,mozete meni napraviti prevod za film twilight new moon pa mi poslati,da se ja ovde ne patim kad ionako ne mogu nista da skontam...:DDD

Arsenije
17 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop
Acx kaže...

Majstori,mozete meni napraviti prevod za film twilight new moon pa mi poslati,da se ja ovde ne patim kad ionako ne mogu nista da skontam...:DDD

Daj se ti prvo nauči skidati titlove. Ako ti je problem sinkronizirati titlove onda odi prvo na divx-titlovi stranicu i upiši ime filma.

 

Ispod svakog rezultata kojeg ti izbaci imaš oznaku izdanja (naprimjer; axxo dvd rip, 720p DEVISE, R5 MAXSPEED, itd. )
Skini titlove za izdanje koje ti imaš ili nastoji pronaći izdanje koje odgovara onome koje već imaš skinuto.



Nećeš trebat onda gotovo ništa sinkronizirati.
Random chance seems to have operated in our favor.
17 godina
offline
RE: Subtitle workshop
Acx kaže...

Majstori,mozete meni napraviti prevod za film twilight new moon pa mi poslati,da se ja ovde ne patim kad ionako ne mogu nista da skontam...:DDD

pa reci kad ti pocinje prva recenica, kad zavrsava zadnja, koje vrijeme na playeru, jer nije svaki film isti

It's better to keep your mouth shut and give the impression that you're stupid than to open it and remove all doubt.
15 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop

ma naucio sam da ih skidam,i skinuo sam za twilight,evo sacu da napisem recenice...

Arsenije
15 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop

00:36,374-pocinje prva recenica

02:01:08,994-zavrsava zadnja recenica,bez onoga na kraju...sta ti je jos potrebno od informacija???

Arsenije
15 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop
Spock kaže...
Acx kaže...

Majstori,mozete meni napraviti prevod za film twilight new moon pa mi poslati,da se ja ovde ne patim kad ionako ne mogu nista da skontam...:DDD

Daj se ti prvo nauči skidati titlove. Ako ti je problem sinkronizirati titlove onda odi prvo na divx-titlovi stranicu i upiši ime filma.

 

Ispod svakog rezultata kojeg ti izbaci imaš oznaku izdanja (naprimjer; axxo dvd rip, 720p DEVISE, R5 MAXSPEED, itd. )
Skini titlove za izdanje koje ti imaš ili nastoji pronaći izdanje koje odgovara onome koje već imaš skinuto.



Nećeš trebat onda gotovo ništa sinkronizirati.

apsolutno točna KONSTATACIJA , koda si mene pitao što da mu PREDLOŽIŠ

15 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop

Zezas me ili???

Arsenije
15 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop
Acx kaže...

Zezas me ili???

ne zezam  te , odakle si skinuo taj film , tj. koji Rip je u pitanju ili Cam ili što već bilo

 

još me zanima ova zadnja rečenica u filmu , na 2,01,08 bi bila " Traje ZAUVJEK "

Poruka je uređivana zadnji put uto 26.1.2010 20:57 (makaj).
15 godina
neaktivan
offline
RE: Subtitle workshop

Film sam uzeo od drugarice,ali nije imala prevod,pa sam ja prevod skinuo sa interneta,a zadnja recenica je "Udaj se za mene,Bela."

A gde da vidim ovo rip,cam,....?

Arsenije
Nova poruka
E-mail:
Lozinka:
 
vrh stranice