Što su kolaboracijski alati, i zašto su nam važni?

poruka: 6
|
čitano: 1.484
|
moderatori: vincimus
1
+/- sve poruke
ravni prikaz
starije poruke gore
Ovo je tema za komentiranje sadržaja Bug.hr portala. U nastavku se nalaze komentari na "Što su kolaboracijski alati, i zašto su nam važni?".
8 godina
offline
Što su kolaboracijski alati, i zašto su nam važni?

"rukovanje korisničkim relacijama (CRM)"


Ne zelim zvucati ko Jezicni terorist, ali WTF?

 

U engleskom originalu nije rijec relations, vec relationship.

Stoga, ako vec mora biti rukovanje, a ne upravljanje, onda barem veze/odnosi umjesto relacija.


Vjerujem da svatko zeli imati neku povezanost sa svojim korisnicima, a ne samo shemu (relacije) organizacije.

 

The funniest thing about this particular signature is that by the time you realise it doesn't say anything it's to late to stop reading it
 
6 0 hvala 2
12 godina
offline
Što su kolaboracijski alati, i zašto su nam važni?

Nakon što pola države već pola godine živi u nekoj vrsti e-learning alata, ovakav tekst je anakronizam.

 

Gdje je Loomen, G. Classroom, Whatsapp overloading ...

 

I onda još čovjek ne zna što je CRM.

 

 

Je li to Bug ili bug ?

 

Poruka je uređivana zadnji put sri 1.7.2020 10:37 (uuY).
Moj PC  
1 0 hvala 1
12 godina
offline
Re: Što su kolaboracijski alati, i zašto su nam va
JohnnyBGood V kaže...
U engleskom originalu nije rijec relations, vec relationship.

Stoga, ako vec mora biti rukovanje, a ne upravljanje, onda barem veze/odnosi umjesto relacija.


Vjerujem da svatko zeli imati neku povezanost sa svojim korisnicima, a ne samo shemu (relacije) organizacije.

I ja bih se nadovezao na tvoju konstruktivnu kritiku:

 

- Relation, iako se koristi i kod odnosa/veza ljudi, koristi se u svrhu opisa odnosa/veza, u smislu da li odnos/veza postoji, da je razgovorni, pisani, bilateralni, s kupcima, sa publikom, etc; i u tehnickom smislu jer se vise koristi u znanostima, matematici, filozofiji i sl.

- Relationship se odnosi na samu vezu, na sam odnos, pa se veze uz kvantitativne i kvalitativne opise - they had a loving relationship.

 

Relation je formalniji, suhoparniji termin, stoga i jest uveden u nas jezik kao izvedenica iz latinskog relatio i kojem je primarna upotreba tehnicke naravi, tj. odnos ili veza u filozofiji i matematici, a tek onda kao odnos ili veza izmedju objekata ili ljudi, pa se koristi i kao udaljenost puta - relacija izmedju dva (imenovana) grada, etapa i sl.

 

Relationship se takodjer koristi za trenutno stanje veze, pa je ispravnije reci:

- John and Mary are in a relationship,

ali je isto ispravnije reci

- There were no previous relations between the two of them.

Isto tako reklo bi se - they had sexual relations, a ne they had sexual relationship, ali i - their relationship was platonic/sexual.

 

Sto se termina rukovanje korisničkim relacijama (CRM) tice, nisam nikad cuo takav prijevod, iako sam radio u USA/hrvatskoj obrazovnoj ustanovi, radio na nekoliko projekata u kojima smo razvijali CRM i trenutno radim na projektu sa kolegama iz USA kojem je CRM jedan od bitnih modula.

 

Rukovanje u ovom kontekstu nije dobar prijevod rijeci management, jer se ona primarno koriti za fizicki rad - ili sami cin rukovanja, ali i bitnije - rukovanje alatima. Tu bi bilo bolje korisititi rijec - upravljanje. Rukovođenje bi takodjer bilo prikladnije, ako se vec ide u termin rukovodstvo, jer rukovanje je prijevod rijeci handling.

Korisnickim - jest dovoljno dobar termin, no tu opet dolazi do toga da je engleski izvornik nesto precizniji - pa je jaca distinkcija izmedju termina user/buyer/customer, pa je tu i izraz client, dok se customer ciljano koristi bas u ekonomiji i poslovanju.

Relacijama - kako sam objasnio gore, relacija se primarno korisiti kao strucni termin u matematici i filozofiji, a tek onda kao definirani put, etapa, pa to nije dobar prijevod rijeci relation - jer se koristi i izraz bilateralni odnosi, a ne bilaterlane relacije.

 

Stoga:

CRM - upravljanje odnosima s kupcima/korisnicima; Upravljanje odnosima s klijentima; management korisnika;

 

TL;DR

Nadam se da ce ovo biti shvaceno kao konstruktivna kritika, a ne kao nepotreban spam ili omalovazavanje izvrsnog i korisnog clanka, ali kako se dijelom odnosi na CRM, mislim da je vazno istaknuti da je prijevod rukovanje korisničkim relacijama nespretan, pa samim time i netocan, jer se ne koristi u struci niti bi se moglo odmah shvatiti da se odnosi na CRM - iako je hrvatski jezik nezahvalan za prijevode univerzalno (medjunarodno) koristenih kratica engleskih termina.

Guglanje autorovog prijevoda izbacuje samo njegov clanak, pa je i zato prijevod nespretan.

 

(Ako je prijevod namjerno nespretan neka se obrise i ovaj komentar, a ja cu klecat na kukuruzu pola sata)

 

 

You can fall for chains of silver you can fall for chains of gold You can fall for pretty strangers and the promises they hold
8 godina
offline
Re: Što su kolaboracijski alati, i zašto su nam va
Mozda je autor zelio naglasiti neki oblik autohtonog oblika rukovanja u Hrvata - kao nor. Licko rukovanje 🤣
The funniest thing about this particular signature is that by the time you realise it doesn't say anything it's to late to stop reading it
10 godina
offline
Što su kolaboracijski alati, i zašto su nam važni?

kolaboracija je samo fancy izraz za biti domaći izdajnik !!!

 

Vive la resistance !!!

 

nemamo si mi ništa divanit preko Zuma, Skajpa, nikakve odnose ja s okupatorima nemam, milosti ne tražim niti bih im je dao !!!

Ju je je? Je ju je!
Moj PC  
0 0 hvala 0
9 godina
offline
Što su kolaboracijski alati, i zašto su nam važni?

Hvala na ovom članku. Ovakvih bi sadržaja na bugu trebalo biti 90% a 10% o mobitelima, a ne obrnuto.

 
2 0 hvala 0
1
Nova poruka
E-mail:
Lozinka:
 
vrh stranice