MKVTooLNIX vađenje tila ?

poruka: 4
|
čitano: 2.156
|
moderatori: pirat, Lazarus Long, XXX-Man, vincimus
1
+/- sve poruke
ravni prikaz
starije poruke gore
2 godine
neaktivan
offline
MKVTooLNIX vađenje tila ?

Pozdrav !

 

imam jedno pitanje a tiče se navedenog programa..

Naime, može li se izvaditi titl iz tog programa pošto nije ugraviran u film ?

 

Isto kao što mogu dodati subtitl u njega, kako ga izvaditi ?

 

Recimo, dodatni Subrip/SRT je uveden kao belgijski a ja ga želim izvesti kao text file (poslije bih ga u online translatoru prebacio u engleski ili naš jezik....)

Poruka je uređivana zadnji put ned 17.10.2021 11:18 (Drazen99).
 
0 0 hvala 0
15 godina
offline
Re: MKVTooLNIX vađenje tila ?

-ugraviran? :) .. ok, jasno je što misliš. Pa gle, titlovi mogu biti pravi, tad su dodatni txt-file (razni fileformati-standardi, kao .txt .sub, nešto..) ili je kako kažeš ugraviran.

-kad je pravi, tad ga ne moraš vaditi alatima tj tad je već zaseban file dok u playeru biraš koji od ponuđenih jezika čita-prikazuje pa do tog da player to radi automatikom kad nađe txt file istog naziva kao film u folderu.

.. ali naravno može biti upakirano (kao zip) u kontejner, kao AVI ili matroška.. jer to nije file nego kontejner, u kojem su fileovi a to svaki video editor otvara kao što otvaraš foldere ili zipove..

 

-za sve što poželiš možeš koristiti bezbrojne video-player-editor-nešto soft npr subrip studio koji je 'glavni' u subrip grani, tj možeš iz bilo kojeg formata konvertirati-snimiti u drugi ako trebaš, npr ako neki palyer-tv-uređaj ne radi dobro s nekim titlom-formatom ili ako je loša time-sinkronizacija (zbog ntsc-pal razlika, broj frameova..) tj ovisi što imaš od uređaja-playera i kakav je poroblem-potreba-želja.

 

-u kojem god bio formatu, i dalje je to običan txt koji možeš otvoriti i editirati običnim notepadom ali naravno postoje pravila pa i banalno kad sejvaš ako ne paziš tad će notepad sejvati s extenzijom .txt mada je možda neki drugi oblik kao .sub .. ili ako ti je isključen prikaz ekstenzija u osu-filemanageru (ukluči prikaz extenzija, tad može i renejmanje-ispravak.. a pošto i imenu filea može biti i točke važna je ona na kraju, pred kraj.. ne prije).

 

-kao btw, ako ti titlovi nisu točno sinkornizirani s filmom (kad je različit broj frameova koje broji, najniži standard i zato loš tj može promašiti) .. na računalu playeri to mogu kompenzirati-ispraviti ali za ostale uređaje kao tv je praktično to s editorom ispraviti i tad snimiti, tj kad radiš prijevod ili novi title tad i to provjeriš-podesiš pa ne ovisiš o playeru ili računalu koje može svašta dok ostali uređaji ne mogu baš sve.

 

-ili alternativa, dok početnik sve pribavi, posloži.. brže je pronaći drugi pravi title.. pa i sam player kao bs nudi-automatika.. ali nije loše probati-naučiti, lako je.

-subrip-editor je free, ne traži krejkove i sl. soft.. ne nasjedaj reklamama-navlakušama, ne trebaš... a softwarea ima dovoljno, google.. itd.

C64/TurboModul-OpenSourceProject.org.cn.部分作品为网上收集整理,供开源爱好者学习使用
16 godina
online
MKVTooLNIX vađenje tila ?

U MKVToolnix paketu postoji mkvextract kojim možeš bilo koji stream spremiti posebno.

 

U zadnje vrijeme za takve stvari koristim SubtitleEdit (https://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Help) kojim možeš učitati titl iz MKV (File -> Import -> Subtitle from video file), raditi s njime što želiš, pa ga kasnije MKVToolinix-om dodati u originalnu MKV datoteku.

Do not approach me unannounced – especially while I am eating!
Moj PC  
1 0 hvala 1
2 godine
neaktivan
offline
Re: MKVTooLNIX vađenje tila ?
ihush kaže...

-ugraviran? :) .. ok, jasno je što misliš. Pa gle, titlovi mogu biti pravi, tad su dodatni txt-file (razni fileformati-standardi, kao .txt .sub, nešto..) ili je kako kažeš ugraviran.

-kad je pravi, tad ga ne moraš vaditi alatima tj tad je već zaseban file dok u playeru biraš koji od ponuđenih jezika čita-prikazuje pa do tog da player to radi automatikom kad nađe txt file istog naziva kao film u folderu.

.. ali naravno može biti upakirano (kao zip) u kontejner, kao AVI ili matroška.. jer to nije file nego kontejner, u kojem su fileovi a to svaki video editor otvara kao što otvaraš foldere ili zipove..

 

-za sve što poželiš možeš koristiti bezbrojne video-player-editor-nešto soft npr subrip studio koji je 'glavni' u subrip grani, tj možeš iz bilo kojeg formata konvertirati-snimiti u drugi ako trebaš, npr ako neki palyer-tv-uređaj ne radi dobro s nekim titlom-formatom ili ako je loša time-sinkronizacija (zbog ntsc-pal razlika, broj frameova..) tj ovisi što imaš od uređaja-playera i kakav je poroblem-potreba-želja.

 

-u kojem god bio formatu, i dalje je to običan txt koji možeš otvoriti i editirati običnim notepadom ali naravno postoje pravila pa i banalno kad sejvaš ako ne paziš tad će notepad sejvati s extenzijom .txt mada je možda neki drugi oblik kao .sub .. ili ako ti je isključen prikaz ekstenzija u osu-filemanageru (ukluči prikaz extenzija, tad može i renejmanje-ispravak.. a pošto i imenu filea može biti i točke važna je ona na kraju, pred kraj.. ne prije).

 

-kao btw, ako ti titlovi nisu točno sinkornizirani s filmom (kad je različit broj frameova koje broji, najniži standard i zato loš tj može promašiti) .. na računalu playeri to mogu kompenzirati-ispraviti ali za ostale uređaje kao tv je praktično to s editorom ispraviti i tad snimiti, tj kad radiš prijevod ili novi title tad i to provjeriš-podesiš pa ne ovisiš o playeru ili računalu koje može svašta dok ostali uređaji ne mogu baš sve.

 

-ili alternativa, dok početnik sve pribavi, posloži.. brže je pronaći drugi pravi title.. pa i sam player kao bs nudi-automatika.. ali nije loše probati-naučiti, lako je.

-subrip-editor je free, ne traži krejkove i sl. soft.. ne nasjedaj reklamama-navlakušama, ne trebaš... a softwarea ima dovoljno, google.. itd.

 gdin ihush hvala na opširnim objašnjenjima. 

trebam izvaditi titl u txt, konvertirati ga i gledati na Tv-u a, ne u playerima na pc-u

većinu toga već znam..

od 13 godina sam s ocem na računalima pa sam većinu toga naučio, ali uvijek se nešto pojavi što ne znam ili mi otac ne stigne objasniti. 

Elles D. kaže...

U MKVToolnix paketu postoji mkvextract kojim možeš bilo koji stream spremiti posebno.

 

U zadnje vrijeme za takve stvari koristim SubtitleEdit (https://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Help) kojim možeš učitati titl iz MKV (File -> Import -> Subtitle from video file), raditi s njime što želiš, pa ga kasnije MKVToolinix-om dodati u originalnu MKV datoteku.

 ovo mi treba kao objašnjenje ... 

bilo mi je bitno izvaditi taj belgijski titl koji je došao s filmom a ubačen je s MKV toolnixom..

 

fino sam ga vim postupkom izvadio, ubacio na stranicu za prijevod titlova i sasvim ga je korektno preveo na hrvatski (ne znam belgijski, ali mi sve u radnji odgovara po titlu, sve sam shvatio, a to mi je najbitnije)

1
Nova poruka
E-mail:
Lozinka:
 
vrh stranice