Engleska riječ "carbon" se prevodi kao ugljik, a ne kao karbon.
- +/- sve poruke
- ravni prikaz
- starije poruke gore
Engleska riječ "carbon" se prevodi kao ugljik, a ne kao karbon.
Ha cuj, karbonski detalji na karoseriji, karbonski monocoque u F1, karbonska rama na biciklu. Nigdje ugljika
Čuj njega, nigdje ugljika.
Sve je to od ugljika, samo je krivo prevedeno.
Ako ne vjeruješ, googlaj.
Ha cuj, karbonski detalji na karoseriji, karbonski monocoque u F1, karbonska rama na biciklu. Nigdje ugljika
Pa "karbon" i je ugljik. Samo doslovno prevedeno... Mislim da čak i nije krivo napisati karbon, ali to ne znači da nema ugljika. Karbon je ugljik i obrnuto.
U auto-industriji se koristi izraz "carbon fiber" za npr. haubu, pragove i slične dijelove od "karbona".
Ugljična tj. "karbonska vlakna" su upravo to, napravljena od ugljika (točnije barem 90% ugljika, kako kaže frend-istraživač Google).
Doslovno prevođenje je kod nas standardna praksa najviše jer je ljudima lakše zapamtiti doslovno preveden pojam od našeg naziva.
Čuj njega, nigdje ugljika.
Sve je to od ugljika, samo je krivo prevedeno.
Ako ne vjeruješ, googlaj.
Opceprihvacena tudjica, kao hardver i softver. Rijetko tko koristi izraz ugljicna vlakna, uglavno je daleko prihvaceniji termin karbonska vlakna, pa od tamo i karbon.
Čuj njega, nigdje ugljika.
Sve je to od ugljika, samo je krivo prevedeno.
Ako ne vjeruješ, googlaj.
Pa u jezicnom smislu nigdje ugljika, kaj mislis da ne znam koji je to element?
Nije krivo prevedeno nego je uvrijezeno da se ne prevodi vec koristi engleska verzija.