Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteligenc

poruka: 31
|
čitano: 7.360
+/- sve poruke
ravni prikaz
starije poruke gore
Ovo je tema za komentiranje sadržaja Bug.hr portala. U nastavku se nalaze komentari na "Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteligenc".
16 godina
online
Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteligenc

"Kilimandžaro je planina prekriven snijegom 19,710 stopa visoke, pa se kaže da je najviša planina u Africi. Njegov zapadni summit zove Masai 'Ngaje Ngai', u Domu Božjem. U neposrednoj blizini zapadnog vrha tu je sušeno i smrznuto carcas u leoparda. Još nitko nije objasnio što leopard traži na toj visini. "

 

Ernest Hemingway , snijeg od Kilimandžara i druge priče

 

 

Naprosto sam iznenadjen 

 

You are like the Michael Jordan of being a son of a bitch.
Moj PC  
1 5 hvala 0
9 godina
neaktivan
offline
Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteligenc

google translate je užasan alat....

 

probajte ovo

 

zanimljivo je da ako obrišete točku, prijevod će biti točan

 

Poruka je uređivana zadnji put ned 15.1.2017 21:33 (dadn).
Moj PC  
1 6 hvala 0
9 godina
offline
Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteligenc

"U Hrvatskoj još ne, ali prema najavama Googlea trebalo bi do kraja 2017."

 
14 0 hvala 0
9 godina
neaktivan
offline
Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteligenc

Hrvatski je siromašan jezik pa vjerojatno i neće biti toliki problem ali za tzv. "velike jezike" sumnjam da će u skoro vrijeme bilo koji strojni program zamijeniti čovjeka za ozbiljan prijevod gdje finesa u  sintaksi može izokrenuti smisao rečenice.

 

Barbara - čak nije tehnički loše ali ispada pjesnički panjevina.

 

Imamo kupce u Poljskoj, ponekad nam pošalju mail na poljskom i sa Microsoft translatorom izgleda bolje od Googletovog.

 

 

 
1 17 hvala 0
13 godina
neaktivan
offline
Re: Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteli
Hrvatski je puno bogatiji jezik nego engleski. Kako sa jadnog engleskog prevesti sorry? Dali je to oprosti ili žao mi je ili saučešće?
13 godina
neaktivan
offline
Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteligenc
Na žalost posljedica toga će biti osiromašenje hrvatskog jezika. Već se sada u prijevodu "kabl" koristi i za štrik i za sajlu i za kabl (strujni) jer u engleskom ne postoje ti pojmovi. Isto tako se za beton koristi izraz cement a zna se što je beton a što cement. Ima još takvih primjera. Ovdje se koristi PC, laptop, smartfon... Znamo da to ima sasvim drugačiji naziv na hrvatskom koji je u upotrebi.
 
1 0 hvala 0
14 godina
offline
Re: Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteli
Charli kaže...
Hrvatski je puno bogatiji jezik nego engleski. Kako sa jadnog engleskog prevesti sorry? Dali je to oprosti ili žao mi je ili saučešće?

 Forgive me, I'm sorry, my condolences

Charli kaže...
Na žalost posljedica toga će biti osiromašenje hrvatskog jezika. Već se sada u prijevodu "kabl" koristi i za štrik i za sajlu i za kabl (strujni) jer u engleskom ne postoje ti pojmovi. Isto tako se za beton koristi izraz cement a zna se što je beton a što cement. Ima još takvih primjera. Ovdje se koristi PC, laptop, smartfon... Znamo da to ima sasvim drugačiji naziv na hrvatskom koji je u upotrebi.

 Za beton se koristi izraz concrete, nisu ameri bauštelci, pa da se razumiju u te stvari.

15 godina
offline
Re: Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteli
Charli kaže...
Na žalost posljedica toga će biti osiromašenje hrvatskog jezika. Već se sada u prijevodu "kabl" koristi i za štrik i za sajlu i za kabl (strujni) jer u engleskom ne postoje ti pojmovi. Isto tako se za beton koristi izraz cement a zna se što je beton a što cement. Ima još takvih primjera. Ovdje se koristi PC, laptop, smartfon... Znamo da to ima sasvim drugačiji naziv na hrvatskom koji je u upotrebi.

 Nije to posljedica toga nego društvenih mreža i glupih klinaca  koji dokazuju nešto izbacivanjem hrvatskih riječi i koristeći engleske:

Lajkam te,

Evo sheram ti sliku,

Ili reklama: ne morate ništa lajkati ni forwardirati,

Ili još jedna reklama: šejkaj i poklone tejkaj.

Jeb*mu istina da se neke riječi nedaju prevest ili ih bolje ne prevodit, ali  ako umjesto share ne može podijeli onda sve k vragu.

I da se vratimo klincima, u ovom primjeru 13-14 godina, na fejsu status:

Prvih deset koji lajka moj status, npšm im nešt u comm.

 

hobi:moj-android.net
12 godina
offline
Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteligenc

Sto se tice I'm sorry primjera, to sto neko ne zna sve opcije ne znaci da nemaju daleko siri rijecnik ;)

Nemojte davati zakljucke o bogastvu jezika, a poznajete 1% fonda rijeci.

Na kraju kkrajeva i maternji je zik vecina ljudi nepoznaje ni priblizno da bi mogli zakljuciti jel boatiji rijecnik ili ne.

Takodje sta bi onda eskimi trebali reci. 100 i kusir rijeci za razne vrsta snijega, a ovamo sta ima, snijeg i bljuizga i mozda jos pokoja. 

Znaci eskimi imaju najbogatiji rijecnik takvom logikom. 

 

A drugi problem sa prevodjenjem rijeci sto nazalost velika vecina zavrsi u stilu okolotrbuisnog opasala, jer prevoid odrade ljudi koji nemaju veze sa strukom i koji je realno i smisao rijeci pa je prevedu katastrofalno. S druge strane vecinski korisnici te iste rijeci su tinejdzeri koji ce prije pokupiti stranu rijec u z eventualno neke izmjene, uzeti je samljeti kroz svoj govor i izbaciti u upotrebu brze nego sto ce tzv struccnjaci ponuditi alternativu :)

http://www.modsrigs.com/detail.aspx?BuildID=34436
Moj PC  
3 0 hvala 0
12 godina
offline
Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteligenc

Koristim GT svakodnevno na relaciji EN <> DE i uvjerio sam se da je dozivio ogroman skok u kvaliteti prijevoda. Konacno se potpuni smisao recenice moze razumijeti u ca. 98% slucajeva!

 

Sto se tice HR jezika, valjda je jedan od najlaksh za nauciti citati i pisati, ali je jednako tako jedan od najtezih za nauciti gramatiku i to ce biti ogromna prepreka za bilo koji strojni prijevod - mali milijun sitnih finesa i iznimaka.

 

PS EN jezik ne bi nikada bio sto je danas da nije prosao kroz drasticno pojednostavljenje u proslosti.

Moj PC  
3 0 hvala 0
13 godina
offline
Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteligenc

The summit of the west

Near the top of the west

Te dvije fraze su ono što mi nije štimalo u drugom primjeru i što otkriva da nije prevoditelj preveo, više nego nedostatak člana.

No prevođenje literarture nije samo traženje doslovnog prijevoda knjige nego i traženje frazema koji će prenijeti značenje i smisao na adekvatan način čitateljima druge zemlje, ili približiti stvari i običaje koji im nisu poznati. Puno je više tu faktora od toga da prijevod izgleda donekle tečno i točno.

 

 

 

 

Poruka je uređivana zadnji put pon 16.1.2017 10:18 (Chronosus).
Moj PC  
10 0 hvala 0
15 godina
offline
Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteligenc

"Zapravo stranica Iznajmljivači.hr još je u prosincu 2016. objavila tekst..."

 

27.12.2016....to je malo više od 3 tjedna, a kao da su objavili prije pola godine.

origin: mrxa
 
0 0 hvala 0
8 godina
odjavljen
offline
Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteligenc

HrvaCki jezik treba ukinuti, potpuno je beskoristan, svi trebaju učit engleski od početka.

Cijenite više pitku vodu.
 
1 4 hvala 0
15 godina
offline
Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteligenc

gospon autor, kad već pišete o nečemu što nije vaše područje, možda ne bi bilo loše informirati vas kako i google i microsoft, usprkos "umjetnim intelekencijama" i inim tehnološkim dimovima i ogledalima sve što treba lokalizirati daju prevoditeljima (tzv. "vanjska usluga"). ne bez razloga. automatski prijevodi (odn. statistički, što je ispravan naziv i nema baš veze s inteligencijom jer se osniva na stalnom "punjenju" sustava usporednim tekstovima koje su prevodili ljudi, a kvaliteta automatike se osniva na statističkoj veličini i reprezentativnosti uzorka) su dobri za neke od jezičnih parova, ne nužno u oba smjera i u nekim područjima (npr. meteorologija), s učestalim ponavljanjima istih idioma i fraza. jednako vrijedi za sva područja primjene robotike i "umjetne telekenjcije". 

 

najbolja provjera kvalitete automatskog prijevoda je usporedba "povratnom spregom", odn. preveden tekst ponovo upišite u sustav radi povratnog prijevoda na izvornik. 

I know that you believe you understand what you think I said, but I am not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Poruka je uređivana zadnji put pon 16.1.2017 11:06 (Ajar).
Moj PC  
6 0 hvala 0
9 godina
protjeran
offline
Re: Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteli
Ajar kaže...

gospon autor, kad već pišete o nečemu što nije vaše područje, možda ne bi bilo loše informirati vas kako i google i microsoft, usprkos "umjetnim intelekencijama" i inim tehnološkim dimovima i ogledalima sve što treba lokalizirati daju prevoditeljima (tzv. "vanjska usluga"). ne bez razloga. automatski prijevodi (odn. statistički, što je ispravan naziv i nema baš veze s inteligencijom jer se osniva na stalnom "punjenju" sustava usporednim tekstovima koje su prevodili ljudi, a kvaliteta automatike se osniva na statističkoj veličini i reprezentativnosti uzorka) su dobri za neke od jezičnih parova, ne nužno u oba smjera i u nekim područjima (npr. meteorologija), s učestalim ponavljanjima istih idioma i fraza. jednako vrijedi za sva područja primjene robotike i "umjetne telekenjcije". 

 

najbolja provjera kvalitete automatskog prijevoda je usporedba "povratnom spregom", odn. preveden tekst ponovo upišite u sustav radi povratnog prijevoda na izvornik. 

 Zastario si, za par novih verzija ce te GT preteci. Sreca sto si vec u penziji. 

15 godina
odjavljen
offline
Re: Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteli
dadn kaže...

google translate je užasan alat....

probajte ovo

zanimljivo je da ako obrišete točku, prijevod će biti točan

Za Hr se ovo još ne koristi, a vjerojatno ni za slovački. Ovakvi biseri, pogotovo koji ovise o detaljima poput točke su rezultat namjernog spamanja pogrešnim prevodima u sugestijama koje korisnici šalju, a obično se radi o međusobnim obračunima idiota koji nemaju pametnijeg posla.

 

 

Općenito: mislim da će automatizirani prijevod biti kvalitetan onog trenutka kad AI bude mogao napisati lektiru - izvući ono što je sadržajno bitno i prepričati, a primjenjivo za književna djela tek onda kad bude u stanju prepričati događaj korištenjem stilskih figura.

Big wheel keep on turning, Proud Mary keep on burning, Trolling, trolling, trolling on the river.
15 godina
offline
Re: Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteli
kapetan_ajkula kaže...

 Zastario si, za par novih verzija ce te GT preteci. Sreca sto si vec u penziji. 

 eo primjer:

 

CESARIĆ:

 

Gle malu voćku poslije kiše:
Puna je kapi pa ih njiše.
I bliješti suncem obasjana,
Čudesna raskoš njenih grana.

Al nek se sunce malko skrije,
Nestane sve te čarolije.
Ona je opet kao prvo,
Obično, jadno, malo drvo.

 

GT NA KINESKI:

 

Kàn nǎ, yǔ hòu de xiǎo guǒshù:
Zhè shì chōngmǎn dī, suǒyǐ tā yáobǎi.
Wǒ shǎnyào yángguāng,
qí fèn zhī jīgòu de jīngrén de guāngcǎi.

Dànshì, ràng tàiyáng yī diǎndiǎn de yǐncáng,
xiāoshī zhè yīqiè de mólì.
Zhè yòu shì dì yī cì,
tōngcháng qíngkuàng xià, cǎnle, xiǎo shù.

 

KINESKI POVRATNO NA HRVATSKI:

 

Evo, mali voćka poslije kiše:
Ona je puna kapi, tako da ljuljačka.
I sjaj sunca,
Njegove grane nevjerojatna sjaj.

 

Ali neka se sunce malo skriven,
Nestanak sve ove magije.
Ovo je prvi put,
Tipično, žalosno, drveće.

 

 

dakle, smisao će manje ili više većina shvatiti no ipak, aj se uozbiljite. 

I know that you believe you understand what you think I said, but I am not sure you realize that what you heard is not what I meant.
7 godina
offline
Re: Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteli
Ajar kaže...

 ..........

dakle, smisao će manje ili više većina shvatiti no ipak, aj se uozbiljite. 

 Baš sam išao tak Vagonaše na kineski pa nazad, pogledajte samo tu genijalnost nakon vraćanja na hrvatski:

Alkohol ubija ...... Znamo, znamo,
Znamo da je šteta alkohola
Međutim, rakija, rakija, rakija i četvrto,
Jer ja ne osjećam se ugodno u vodi.

Sada je ljeto ... veliko, zlatno žute boje.
Otišli su iz bogate grada
Da bi pronašli proboj u svijetu,
Međutim, mi smo tu, mi smo djelo robova.

Naše oči još uvijek zrak,
Sam znoj na dlanu radova;
Naprotiv, mi smo svijet na cesti
Naše jedinice.

Nedjelja to je tužno. Znamo, znamo,
Znamo da je šteta alkohola
Međutim, rakija, rakija, rakija i četvrto,
Jer ja ne osjećam se ugodno u vodi.

Ni ja se ne osjećam ugodno u vodi...(zbog krokodila)

Sad se bacam na I.G.Kovačićevu Jamu  (meni omiljena domaća romantična poezija).

 

P.S. bar je Google u pravu; šteta rakije (nakon povraćanja)....

Kruha i igala...
Poruka je uređivana zadnji put pon 16.1.2017 17:36 (fer-de-lance).
9 godina
protjeran
offline
Re: Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteli
Ajar kaže...
kapetan_ajkula kaže...

 Zastario si, za par novih verzija ce te GT preteci. Sreca sto si vec u penziji. 

 

dakle, smisao će manje ili više većina shvatiti no ipak, aj se uozbiljite. 

 Pise ti lijepo da za male jezike poput hrvatskog algoritam nije nadogradjen. Evo ti primjer engleski-spanjolski:

So, we’ll go no more a-roving

So late into the night,

Though the heart be still as loving,

And the moon be still as bright.

 

For the sword outwears its sheath,

And the soul wears out the breast,

And the heart must pause to breathe,

And love itself have rest.

 

Though the night was made for loving,

And the day returns too soon,

Yet we’ll go no more a-roving

By the light of the moon.

-------------------------------------------
Por lo tanto, vamos a ir no más a-roving
Tan tarde en la noche,
Aunque el corazón sea todavía tan amoroso,
Y la luna estará todavía tan brillante.
Para la espada outwears su vaina,
Y el alma lleva el pecho,
Y el corazón debe hacer una pausa para respirar,
Y el amor mismo tiene descanso.
Aunque la noche fue hecha para amar,
Y el día vuelve demasiado pronto,
Sin embargo, no iremos más lejos
Bajo la luz de la luna.

------------------------------------

So, let's go no further a-roving
So late at night,
Although the heart is still so loving,
And the moon will still be so bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul carries the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself has rest.

Although the night was made for love,
And the day comes back too soon,
However, we will not go further
Under the moonlight.

12 godina
offline
Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteligenc

Tocno to! Primjer testa povratnom spregom izmedu HR i ZH nema nikakvog smisla iz 2 razloga - izmedu njih nije aktivirano strojno ucenje (koristi stari algoritam) te ta dva jezika nemaju nista niti priblizno slicno. Primjer izmedu EN i ES pokazuje stvarnu situaciju, a ako bi zeljeli zakomplicirati stvari mozemo jedan od navedenih zamijeniti jezikom koji ima padeze, a nalazi se na listi na jezika za koje GT primjenjuje nova pravila.

Moj PC  
0 0 hvala 0
16 godina
neaktivan
offline
Re: Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteli
kerum kaže...

Koristim GT svakodnevno na relaciji EN <> DE i uvjerio sam se da je dozivio ogroman skok u kvaliteti prijevoda. Konacno se potpuni smisao recenice moze razumijeti u ca. 98% slucajeva!

 

Sto se tice HR jezika, valjda je jedan od najlaksh za nauciti citati i pisati, ali je jednako tako jedan od najtezih za nauciti gramatiku i to ce biti ogromna prepreka za bilo koji strojni prijevod - mali milijun sitnih finesa i iznimaka.

 

PS EN jezik ne bi nikada bio sto je danas da nije prosao kroz drasticno pojednostavljenje u proslosti.

Engleski jezik nije uopce jednostavan ni lagan jezik, a nikada ne bi bio sto je danas da nije bilo kolonijalizma i imperijalizma od strane zemalja u kojima se govori taj jezik.

 

Ono sto je danas engleski, nekada davno (a i ne tako davno, jos pred 300-400 godina to je bio slucaj) bio je latinski. Sva velika djela iz tog razdoblja pisana su latinskim, evo prvo mi na pamet pada Newtonova Principia. A latinski je bio lingua franca iz istog razloga zbog kojeg je danas engleski - ekspanzije Rimskog Carstva. Naravno, nije engleski jedini lingua franca. Prije njega tu je bio spanjolski, francuski, pa i njemacki, ruski, danas je to engleski. Svi su bili jedno vrijeme lingua franca ne zbog jednostavnosti/kompliciranosti, vec zbog utjecaja zemalja u kojima se ti jezici govore i njihovog ekspanzionizma.

 

Da je do jednostavnosti, onda bi lingua franca trebao biti esperanto, a govori ga milijun do dva milijuna ljudi u svijetu. Vise ljudi govori hrvatski lol. :)

 

EDIT: Da se vratim na temu. Rijec je o tome da je Google poceo prelaziti na neuronske mreze u strojnom prevodenju, tocnije, povratne neuronske mreze. Prvotno je program bio pokrenut samo za kineski (mandarinski) -> engleski i engleski -> mandarinski, no ocito su ga prosirili i na druge jezike (to nisam znao do danas).

 

Ovdje je clanak u kojem opisuju prelazak, sto su do sad koristili i sto sad koriste. Ukratko, model koji su do nedavno imali zasnivao se na tzv. n-gramima. U racunarskoj lingvistici n-gram je slijed n elemenata iz nekakvog veceg niza teksta ili govora. Ti elementi mogu biti pojedinacne rijeci, fonemi, slogovi, pojedinacna slova ili parovi rijeci ili vec nesto slicno. Uglavnom, kod statistickog modeliranja jezika rijesava se problem aproksimacije vjerojatnostne razdiobe preko nekog niza elemenata n-grama. Za sljedeci primjer cu kao jedan element n-grama smatrati rijec. Npr., ako imamo niz rijeci "Danas je lijep i suncan dan" to je niz duljine 6 rijeci i jezicni ce model pridodati vjerojatnost P(w) = P(w1, ..., w_n) tom nizu rijeci, a tu vjerojatnost interpretiramo kao vjerojatnost da se taj niz pojavi u stvarnom jeziku.

 

Medutim, ovdje dolazimo do problema, a to je da niz moze narasti prilicno velik (mislim da je prosjek duljine recenica u hrvatskom jeziku 12, ali recenice mogu biti puno dulje, kao npr. ova moja xD). Ubrzo dolazi do toga da standardni statisticki modeli jezika radi izracunljivosti i rijetkosti podataka ne mogu modelirati proizvoljno duge nizove, pa se onda radi kompenzacija - prihvaca se aproksimacija prozorom rijeci (tzv. kontekst) konstantne duljine. Tu sad ulaze u igru spomenuti n-grami i takvi modeli se zovu modelima n-grama.

 

Imamo nas niz "Danas je lijep i suncan dan", i ako uzmemo model 5-grama (dakle n=5, a elementi su rijeci) vjerojatnost pojavljivanja niza ce biti P(w) = P(Danas)*P(je | Danas)*P(lijep | je, Danas)*P(i | lijep, je, Danas)*P(suncan | i, lijep, je, Danas). Primjetite da je iz vjerojatnosti ispala rijec "dan" jer koristimo 5-gram, tj. prozor duljine 5 rijeci. Drugim rijecima, ovakvi modeli cuvaju kontekst samo unutar malog kratkog prozora i tesko, bolje receno, nikako ne pamte dulje veze unutar teksta. Takoder, kao sto vidimo tu ima jako puno racunanja i veci n-grami koji bi mogli uhvatiti bolji kontekst su jednostavno racunski neisplativi. Bez obzira na to, do prije nekog vremena n-gramski modeli (konkretno, mislim da Google koristi 5-grame) bili su najsuvremenija tehnologija za strojno prevodenje.

 

U novije vrijeme sve vise su se pocele koristiti povratne neuronske mreze i ovo bolje prevodenje u GT-u koje vidimo je rezultat toga. Iako, u posljednje vrijeme pocele su se koristiti i adaptacije konvolucijskih slojeva (konvolucijske neuronske mreze se inace koriste za racunalni vid - raspoznavanje objekata na slikama i sl.) i mreza za projekciju podataka varijabilne duljine u reprezentacije skrivenih slojeva koje uzimaju sve vise maha i konkuriraju povratnim mrezama. Vidite da cesto koristim sintagme "u novije vrijeme", "u zadnje vrijeme", ali tako je to trenutno u podrucju dubokog ucenja. Google je tek implementirao i pustio u opticaj povratne modele (koji su drasticno podigli kvalitetu prijevoda), a vec se radi na novim varijantama mreza koje bi te iste modele mogle istisnuti i to cak kroz par godina. Podrucje je brutalno inovativno i strasno zivahno, tako da danas ucite jedno, a mozda za godinu ili dvije vise to necete trebati jer nitko nece koristiti. A opet, ni to ne mora biti slucaj. U svakom slucaju interesantno.

Perhaps today IS a good day to die. PREPARE FOR RAMMING SPEED!
Poruka je uređivana zadnji put pon 16.1.2017 22:08 (1domagoj1).
15 godina
offline
Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteligenc

GT koristim dobrih 3 godina, i poboljšanja su očita od početka do sada. Prevodim HR na ENG, iako još uvjek moram popravljati prijevode, dosta pomaže kod toga da se odaberu riječi. Razumijem engleski, ali nemam prakse u pričanju pa mi ovo pomaže odabrati pravilne riječi.

 

Ima još mjesta za popravak, ali ako ga znaš koristiti, dosta močan alat.

 

Nekako sam oprezniji koristiti ga za prijevode na jezik koji neznam, pogotovo ako je nešto važnije.

S budalama se ne isplati svađati.Prvo te spuste na svoj nivo,a onda te dotuku s iskustvom ! ! !
Moj PC  
0 0 hvala 0
12 godina
offline
Re: Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteli
ivan262 kaže...

GT koristim dobrih 3 godina, i poboljšanja su očita od početka do sada. Prevodim HR na ENG, iako još uvjek moram popravljati prijevode, dosta pomaže kod toga da se odaberu riječi. Razumijem engleski, ali nemam prakse u pričanju pa mi ovo pomaže odabrati pravilne riječi.

 

Ima još mjesta za popravak, ali ako ga znaš koristiti, dosta močan alat.

 

Nekako sam oprezniji koristiti ga za prijevode na jezik koji neznam, pogotovo ako je nešto važnije.

 Lako za engleski, poradi ti na hrvatskom :)

8 godina
offline
Re: Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteli
nsoul kaže...
Charli kaže...
Na žalost posljedica toga će biti osiromašenje hrvatskog jezika. Već se sada u prijevodu "kabl" koristi i za štrik i za sajlu i za kabl (strujni) jer u engleskom ne postoje ti pojmovi. Isto tako se za beton koristi izraz cement a zna se što je beton a što cement. Ima još takvih primjera. Ovdje se koristi PC, laptop, smartfon... Znamo da to ima sasvim drugačiji naziv na hrvatskom koji je u upotrebi.

 Nije to posljedica toga nego društvenih mreža i glupih klinaca  koji dokazuju nešto izbacivanjem hrvatskih riječi i koristeći engleske:

Lajkam te,

Evo sheram ti sliku,

Ili reklama: ne morate ništa lajkati ni forwardirati,

Ili još jedna reklama: šejkaj i poklone tejkaj.

Jeb*mu istina da se neke riječi nedaju prevest ili ih bolje ne prevodit, ali  ako umjesto share ne može podijeli onda sve k vragu.

I da se vratimo klincima, u ovom primjeru 13-14 godina, na fejsu status:

Prvih deset koji lajka moj status, npšm im nešt u comm.

 

 ma nisu to samo naši klinci, na nekim sam engleskim grupama na fejsu gdje su ajmo reći normalni prosječni ljudi i ono što se ondje može pročitati je kaos, koje su to konstrukcije i kakav pravopis to je ružno vidjeti, meni je sve neugodno kad nešto pišem tamo jer moje rečenice su tamo valjda najispravnije gramatički

15 godina
offline
Re: Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteli
Trudim se, ali mi ne ide najbolje 😁

Kada popijem lepog, belog mleka I narastem, nadam se da ču bolje naučiti hrvatski da pišem 😝😎😁
S budalama se ne isplati svađati.Prvo te spuste na svoj nivo,a onda te dotuku s iskustvom ! ! !
16 godina
neaktivan
offline
Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteligenc

Impresivno

 

 

Nećemo dividende, hoćemo veće lopate!
 
5 0 hvala 0
11 godina
neaktivan
offline
Re: Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteli
Nije to uopće loš prijevod, ako si to htio reći. Uz malo korekcije eto skroz dobrog prijevoda. Odličan članak, vidim da neki pametuju i ispravljaju čovjeka za nebitne stvari ali OK. Meni je tekst bas dobar.
15 godina
odjavljen
offline
Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteligenc

Neki bi ovdje trebali poraditi na svom izražavanju u materinjem jeziku (bio to hrvatski, bosanski, srpski ili srpskohrvatski (there, i said it, ionako su isti) pa tek onda dijeliti lekcije iz prevođenja.

 

Pojedine umotvorine nikakav AI ne bi preveo...

Ovaj forumaš je netolerantan prema osobama svih nacionalnosti, rasa i spolnog opredjeljenja te smatra da svaka osoba ima pravo biti ugnjetavana zbog svojih glupih mišljenja.
Moj PC  
1 0 hvala 0
16 godina
neaktivan
offline
Re: Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteli
Sum_of_all_fears kaže...

Neki bi ovdje trebali poraditi na svom izražavanju u materinjem jeziku (bio to hrvatski, bosanski, srpski ili srpskohrvatski (there, i said it, ionako su isti) pa tek onda dijeliti lekcije iz prevođenja.

 

Pojedine umotvorine nikakav AI ne bi preveo...

 Ajd nek' ihusha prevede taj Googlet

Nećemo dividende, hoćemo veće lopate!
10 godina
offline
Re: Googleov prevoditelj - nova era umjetne inteli
kerum kaže...

Primjer izmedu EN i ES pokazuje stvarnu situaciju, a ako bi zeljeli zakomplicirati stvari mozemo jedan od navedenih zamijeniti jezikom koji ima padeze, a nalazi se na listi na jezika za koje GT primjenjuje nova pravila.

 Ne treba čak ni mijenjati jezik jezikom koji ima padeže. Dovoljno je dodati pravopisne znakove na različita mjesta.

Koristim dosta često GT upravo EN i ES, najviše za provjeru pojedinačnih riječi, ali ponekad i kad sam lijena za brzo prevođenje teksta. Razlika između prijašnjeg prijevoda i ovog u zadnjih par tjedana je ogromna. Prije je trebalo uložiti dosta vremena da ispraviš prevedeni tekst i daš mu smisao. Pogotovo zbog toga što koliko sam primjetila GT nije doživljavao pravopisne znakove pa se gubio smisao rečenica.

Sada sam probala malo testirati kako radi prevodeći jednu pjesmu na engleski pa natrag na španjolski i mogu reći da sam jako zadovoljna. Prijevod je jako dobar. Čak kada ubaciš pravopisne znakove točno oblikuje smisao rečenice jeziku na koji želimo prevesti. 

Npr prvo sam napisala :

"La noche da paso al ritual
despertando la maldición
el bosque está hechizado por el mal
hay luna llena protégete"

 

Prijevod je glasio:

"Night gives way to ritual
awakening the curse
the forest is bewitched by evil
there is a full moon protect you"

 

Očito je da ovaj "there is a full moon protect you" ne odgovara u prijevod, ali dodavanjem zareza na pravo mjesto "hay luna llena,  protégete" prijevod se automatski ispravlja na "There is a full moon, protect yourself" koji savršeno odgovara. Prije se to nije događalo već si dobio onaj prvi, ajmo reći sirovi prijevod. 

 

Kada sam pjesmu ponovno prevela na španjolski dobila sam:

"La noche da paso al ritual
despertando la maldición
el bosque está embrujado por el mal
hay una luna llena, protégete"

 

Ako izbacimo riječ "una" iz zadnjeg dijela, što je u principu gramatički točna verzija ali u pjesmi nepotrebna dobivamo identičan prijevod originalnoj verziji.

 

Ukratko ja zadovoljna, vidi se jako velika razlika u prevođenju. Jedino je malo zayeb što ćemo mi prevoditelji biti višak jednom kad googleto postane dovoljno pametno da sam 100% pogodi prijevod. 

Hoy te he vuelto a recordar. Venias hacia mi, te oia sonreir. Hoy me dio por llorar. Me di cuenta que sin ti jamas sere feliz.
Nova poruka
E-mail:
Lozinka:
 
vrh stranice