To je vec netko postao u drugom threadu... Nije bas pretjerano nova vijest.
A i koji ku**c je dretva???
Mislim pretpostavit cu na blef da je to "thread", a mogli ste i tako napisat a ne koristit nege totalno glupe nazive.
To je vec netko postao u drugom threadu... Nije bas pretjerano nova vijest.
A i koji ku**c je dretva???
Mislim pretpostavit cu na blef da je to "thread", a mogli ste i tako napisat a ne koristit nege totalno glupe nazive.
Zašto, što fali hrvatskom nazivlju?
Zašto, što fali hrvatskom nazivlju?
Da,i meni se s**e od takvih naših "prijevoda". Da,"dretva" je thread.
Debiliniji naziv nisu mogli upotrijebiti.
Također postoje rasprave da li je pravilnije cjevovod ili dovodne linije za pipelines. BUG-ovci su za dovodne linije.
Bas me zanima dal ce se dati tako dobro OC kao C2Duo procesori..
A cijene nisu bas preljepe
Također postoje rasprave da li je pravilnije cjevovod ili dovodne linije za pipelines. BUG-ovci su za dovodne linije.
Joooj naš jezik i velebajni prijevodi stranih riječi...pa neka onda i sofrware prevedu kao "meka-roba" ili kako već....
ako su već toliki "bukvalci", i ako se tako strane riječi prevode
Cijena najjeftnijeg modela je povoljna.Ja sam mislio da budu koštali ko ovi novi XEON-i
Koji teški rvacki lame
Ako se prevodi thread u dretvu onda neka se prevede i chache u neku hrv umotvornu.
BTW "potrošnja od 130 termalnih vati" je prilična debilana.
vati ne postoje, a procesor ne troši termalnu energiju, naime dotični nema funkciju toplinske pumpe nego eto, tek disipira toplinsku energiju jer je krajnje nemušto sklepan, a disipacija iste se može oskazati u watima iako se toplinska energija ipak izražava malo drugačije.
D.G. sjedi 1.
Na faksu, kad smo radili pojam thread, on je bio preveden riječju "dretva". To je neprekinuti slijed instrukcija, kao neka nit, ali umjesto riječi nit upotrijebili su riječ dretva. To je onaj konac u šivanim cipelama. Uglavnom, kad se u današnje vrijeme kad nema baš puno postolara kaže dretva, zna se na što se misli, na thread. Nit ima previše značenja.
I ja sam na faksu učio svakakve gluposti.. nebi vjerovao tko sve tamo predaje... tj. bi, vidiš ovih dana u novinama...
Šalu na stranu, ali nit savršeno dobro označava navedeno i direktan je prijevod originala, kao i cjevovod.
Ma sta se racunala tice, tu je sve predvidjeno da se izgovara na engleskom... sve ostalo je smece...
A hrvatski prijevodi bilo kakvog racunalnog termina su u najmanju ruku jadni... da tu ne spominjem rvacke verzije ofisa i windoza.
Ma idiotarija, kakva dretva, thread i amen.
A oni koji se boje engleskog, su uglavnom oni koji ga ne znaju, ili imaju toliko male mentalne kapacitete da im svaka strana riječ koju asimiliraju, izgura iz mozga jednu hrvatsku riječ, pa se od silnog straha da ne zaborave materinji jezik trude sve engleske riječi prevoditi na hrvatski, čak i kad je u pitanju stručna terminologija.Poručujem im slijedeće, "nemaju svi IQ nizak kao vi".Kao da nemamo u životu ništa pametnije za raditi, nego trošiti vrijeme mozgajući ili po riječniku tražiti što npr znači riječ dretva.Još malo pa će biti handy uz informatičku literaturu imati i riječnik, e ljudi moji kad osvane taj dan počet ću čitati informatičke teksove isključivo na engleskom, mene niko neće vidjet sa klaićem u lijevoj a bugom u desnoj ruci.
Francuski je službeni jezik koječega (između ostalog i Olimpijskih igara), rusi se bore za upotrebu čirilićnih slova u URL-u, a vi se sramite vlastitog jezika... C-c-c
Zanimljivo mi je da su Francuzi čak uspjeli i kraticu FAQ prevesti u 'Faux Au Questionnaire', iliti 'Polje pitanja' (direktan prijevod). Maštovito, duhovito, upotrebljivo i prije svega kulturološki inteligentno... Ne mogu vjerovati da se toliko sramite vlastitog jezika. Sram vas bilo, sve odreda!
Preskupi su, ali sam i očekivao da će početne cijene biti takve. Ako ništa možda barem padnu cijene "starim" četverojezgrenim procesorima pa da sebi ubodem jedan.
Manje-više sve hrvatske informatičke riječi su ili doslovni prijevodi ili jadne besmislene riječi, od kojih je dretva još i prihvatljiva (čak mi i dosta lijepo zvuči). Za sad mi je najbolji prijevod 'Mrežni prilagodnik' (Network adapter - naravno doslovni prijevod) - ako zanemarimo 'Država mreže' (Network state)
LOL
BTW kad izlaze Nehalemi?
Hrvatski jezik je tvorbeni jezilk. Ako postoji hrvatska riječ za neki informatički pojam koja dobro opisuje zadani pojam, meni ne smeta da se upotrebljava. Ali u večini slučajeva razmišljam kod informatike na engleskom i teško mi je sve prevoditi na hrvatski. Dretva zvuči idiotski. Nit mi bolje zvuči pa neka ima više značenja. Kada je tema informatika, zna se što nit znači, ne mislim na Špiro Špulu i zlatnu nit.
Francuski je službeni jezik koječega (između ostalog i Olimpijskih igara), rusi se bore za upotrebu čirilićnih slova u URL-u, a vi se sramite vlastitog jezika... C-c-c
Zanimljivo mi je da su Francuzi čak uspjeli i kraticu FAQ prevesti u 'Faux Au Questionnaire', iliti 'Polje pitanja' (direktan prijevod). Maštovito, duhovito, upotrebljivo i prije svega kulturološki inteligentno... Ne mogu vjerovati da se toliko sramite vlastitog jezika. Sram vas bilo, sve odreda!
Joooj naš jezik i velebajni prijevodi stranih riječi...pa neka onda i sofrware prevedu kao "meka-roba" ili kako već....
ako su već toliki "bukvalci", i ako se tako strane riječi prevode
Ma idiotarija, kakva dretva, thread i amen.
A oni koji se boje engleskog, su uglavnom oni koji ga ne znaju, ili imaju toliko male mentalne kapacitete da im svaka strana riječ koju asimiliraju, izgura iz mozga jednu hrvatsku riječ, pa se od silnog straha da ne zaborave materinji jezik trude sve engleske riječi prevoditi na hrvatski, čak i kad je u pitanju stručna terminologija.Poručujem im slijedeće, "nemaju svi IQ nizak kao vi".Kao da nemamo u životu ništa pametnije za raditi, nego trošiti vrijeme mozgajući ili po riječniku tražiti što npr znači riječ dretva.Još malo pa će biti handy uz informatičku literaturu imati i riječnik, e ljudi moji kad osvane taj dan počet ću čitati informatičke teksove isključivo na engleskom, mene niko neće vidjet sa klaićem u lijevoj a bugom u desnoj ruci.
Problem s prijevodom aplikacija leži u tome (kako je rekao the_tux) da je hrvatski jezik tvorbeni jezik (za razliku od engleskog) i izuzetno je teško prevesti softver na način da se zadrži integritet aplikacije. Zapravo, čak je teško napraviti i softver izvorno na hrvatskom, bez upotrebe nekih općih izraza i intenzivnog korištenja infinitiva...
Priča sa očvrsjem i zrakomlatima je priča za sebe, nastala u jedno drugo vrijeme, kada je bilo izrazito potrebno određenim krugovima ljudi naglasiti razliku između hrvatskog i srpskog jezika - danas to više nije situacija, iako će sigurno svako malo na površinu izroniti neki idiot koji će pokušati silovati jezik.
Ipak, potpuno mi je odbojna ideja da se na reklamnim panoima koriste izrazi poput 'znanje je opet in' (iako je ovo još OK u kontekstu slenga mlađe publike kojom se Kviskoteka , moguće je, željela približiti), 'the fun starts here' i sl. Postoje izrazi koji se usvajaju fonetski, tako je npr. 'software' zaista i postao općeprihvaćen i nema smisla silovati omekšje (ili kako već), kada već i moja baba razlikuje softver od hardvera. Ali sa 'threadom' bi se dobro namučila.
Na kraju krajeva, na jezikoslovcima je da u dogovoru sa strukom prevedu nove izraze (ili ih izmisle) u njihovom izvornom kontekstu, na književnicima, novinama, nacionalnoj televiziji i radiju je da koriste hrvatski jezik, a na nama da čitamo knjige, novine, časopise, gledamo/slušamo informativno-edukativne programe, općenito se obrazujemo i prenosimo tu kulturu dalje na našu djecu. Jedino ostaje pitanje - kada ste zadnji put pročitali knjigu ili članak, pogledali ili poslušali emisiju (još jedna tuđica! ;) na temu nečega što nije informatika ili na neki način vezano uz tehnologiju, bez da vas je na to natjerao sustav, čisto iz vlastite volje? Ako to čovjek ne radi, postaje ono što se u narodu zove fah-idiot.
A značenje te riječi možete slobodno proguglati... ;D
Ma idiotarija, kakva dretva, thread i amen.
A oni koji se boje engleskog, su uglavnom oni koji ga ne znaju, ili imaju toliko male mentalne kapacitete da im svaka strana riječ koju asimiliraju, izgura iz mozga jednu hrvatsku riječ, pa se od silnog straha da ne zaborave materinji jezik trude sve engleske riječi prevoditi na hrvatski, čak i kad je u pitanju stručna terminologija.Poručujem im slijedeće, "nemaju svi IQ nizak kao vi".Kao da nemamo u životu ništa pametnije za raditi, nego trošiti vrijeme mozgajući ili po riječniku tražiti što npr znači riječ dretva.Još malo pa će biti handy uz informatičku literaturu imati i riječnik, e ljudi moji kad osvane taj dan počet ću čitati informatičke teksove isključivo na engleskom, mene niko neće vidjet sa klaićem u lijevoj a bugom u desnoj ruci.
Manje-više sve hrvatske informatičke riječi su ili doslovni prijevodi ili jadne besmislene riječi, od kojih je dretva još i prihvatljiva (čak mi i dosta lijepo zvuči). Za sad mi je najbolji prijevod 'Mrežni prilagodnik' (Network adapter - naravno doslovni prijevod) - ako zanemarimo 'Država mreže' (Network state)
LOL
Ma u biti zaboli me... ja zapoceo post sa tom dretvom jer nikad u zivotu nisam cuo tako glupu rijec...
A sta se mene tice, nema tog programa na bilo cemu koji bi vrtio na hrvatskom. Niti na mobitelu, PC-u... bilo kojoj tehnici. Ali tko voli nek izvoli. Ja se nasrecu u poslu vise koristim engleskim/njemackim/talijanskim, tako da mi je hrvatski za vikend :D :D
A sta se teme tice... 8 threadova u Nehalemu... bit ce fora gledat u task manager :) A i kako testovi pokazuju, to cak i radi PUNO bolje nego sto je radilo na onoj grijalici od P4
Manje-više sve hrvatske informatičke riječi su ili doslovni prijevodi ili jadne besmislene riječi, od kojih je dretva još i prihvatljiva (čak mi i dosta lijepo zvuči). Za sad mi je najbolji prijevod 'Mrežni prilagodnik' (Network adapter - naravno doslovni prijevod) - ako zanemarimo 'Država mreže' (Network state)
LOL
Ma u biti zaboli me... ja zapoceo post sa tom dretvom jer nikad u zivotu nisam cuo tako glupu rijec...
A sta se mene tice, nema tog programa na bilo cemu koji bi vrtio na hrvatskom. Niti na mobitelu, PC-u... bilo kojoj tehnici. Ali tko voli nek izvoli. Ja se nasrecu u poslu vise koristim engleskim/njemackim/talijanskim, tako da mi je hrvatski za vikend :D :D
A sta se teme tice... 8 threadova u Nehalemu... bit ce fora gledat u task manager :) A i kako testovi pokazuju, to cak i radi PUNO bolje nego sto je radilo na onoj grijalici od P4
Manje-više sve hrvatske informatičke riječi su ili doslovni prijevodi ili jadne besmislene riječi, od kojih je dretva još i prihvatljiva (čak mi i dosta lijepo zvuči). Za sad mi je najbolji prijevod 'Mrežni prilagodnik' (Network adapter - naravno doslovni prijevod) - ako zanemarimo 'Država mreže' (Network state)
LOL
ATi to koristi i dalje, ali sada radi bolje i nema problema kao prije. Međutim, oni detektiraju 2D/3D aplikacije, što u konačnici nije tako teško i promjenjivo kao detekcija opterećenosti jezgre.