Vječna im hvala i slava!
Da nisu možda autori aplikacija sami zaradili svoje novce?!
Vječna im hvala i slava!
Da nisu možda autori aplikacija sami zaradili svoje novce?!
Moze informacija koliko je Apple zaradio na istim aplikacijama? Cisto da vidimo koliko im je malo placeno
Ako se uzme da je apple cut 30% (sada su to i smanjili za neke, ali vjerojatno ne utječe previše na računicu), došli bi da je ukupan promet od aplikacija bio $457 milijardi, znači njihovih je onda čiste love $137 milijardi 🤑🤑🤑
Koja je razlika između razvojnih i nerazvojnih programera?
Koja je razlika između razvojnih i nerazvojnih programera?
ovaj je idiotski "prijevod" jednom negdje umetnuo netko od mojih "kolega" (pretpostavljam, radeći za mikrosoft: imali smo takve slučajeve) i tako je ostalo (iako je besmislica - piše se samo "programer", eventualno i "softverski", jer postoje i oni koji samo pritšću tipke i tako određuju slijed radnji, iliti "program"). nevjerojatno je kako se idiotarije uglavnom "uhvate" a dobri prijevodi rijetko ili nikad. tako se i događaju katastrofalno loše "lokalizacije" softvera (posebno Windows) - prevode osobe koje poznaju jezik izvorni ali često ne i hrvatski) ali nemaju pojma o području i/ili kontekstu. postoji još primjera "zemlja" umjesto "država" za "country" i ostale nakarade kojima vrvi "službeni" jezik državnih institucija ("prepraćivanje", "putem" itd.). jasno, nezanemarive uloge imaju i google translate i kumov mali.
Zapravo isprike na postu. Molim zanemariti.
Koja je razlika između razvojnih i nerazvojnih programera?
ovaj je idiotski "prijevod" jednom negdje umetnuo netko od mojih "kolega" (pretpostavljam, radeći za mikrosoft: imali smo takve slučajeve) i tako je ostalo (iako je besmislica - piše se samo "programer", eventualno i "softverski", jer postoje i oni koji samo pritšću tipke i tako određuju slijed radnji, iliti "program"). nevjerojatno je kako se idiotarije uglavnom "uhvate" a dobri prijevodi rijetko ili nikad. tako se i događaju katastrofalno loše "lokalizacije" softvera (posebno Windows) - prevode osobe koje poznaju jezik izvorni ali često ne i hrvatski) ali nemaju pojma o području i/ili kontekstu. postoji još primjera "zemlja" umjesto "država" za "country" i ostale nakarade kojima vrvi "službeni" jezik državnih institucija ("prepraćivanje", "putem" itd.). jasno, nezanemarive uloge imaju i google translate i kumov mali.
Samo sam trolao besmislicu koja se pojavljuje automatskim prevođenjem u svakom članku vezanom za programere. Mislim da na hrvatrskom nema alternativnog izraza za programer niti da ga treba izmisliti.