Vidim da i naš Doc koristi lijepi naš hrvatski pridjev "bovin". Što je to? To vam je, dragi čitatelji, engleski pridjev bovine = goveđi. Taj pridjev kao i svi pridjevi koji se odnose na životinje u engleskom jeziku (feline = mačji, canine = pseći, porcine = svinjski) izvode se iz latinske osnove (lat. bos, gen. bovis = vol). To je uobičajeno, dok pridjevi izvedeni iz engleske osnove imaju metaforičko značenje: dogged = tvrdoglav, doggish = znatiželjan (kao pas). Ako tako nastavimo govoriti, kupovat ćemo u mesnici "bovin odrezak".
Bacanje medicinskog biserja by Doc (#82) - Lude kr
- poruka: 9
- |
- čitano: 1.974
- |
- moderatori:
vincimus
- +/- sve poruke
- ravni prikaz
- starije poruke gore
Vidim da i naš Doc koristi lijepi naš hrvatski pridjev "bovin" (...)
... ne koristi ga "naš Doc", nego znanstvena zajednica, a Doc (koji o sebi inače ne priča u trećem licu, ali to sada čini iz stilskih razloga) samo citira ono što je uvriježeno u znanstvenoj uporabi.
Interesantno je što je problem riječ "bovina", ali ne smeta "spongiformna encefalopatija" koja je daleko nejasniji izraz, ali se za potrebe može prevesti kao "spužvoliko moždano oštećenje".
Ako tako nastavimo, liječit ćemo "zloćudnu novotvorinu mezgrovnog žliježđa" umjesto malignog limfoma.
To vam je, dragi čitatelji, engleski pridjev bovine = goveđi (...)
...jer dragi čitatelji to nisu shvatili iz konteksta priče o kravljem ludilu
406 - kak stojimo s kolindinim arlaukanjem (na josipovićeve sifonije)? mnijem da izazivaju masovni pad nataliteta svih sorti/pasmina/vrsta te ono pod 410.
407 - a tek tool ili radiohead ili čajkovski ili mahler ili john scofield ili ... ijuft! a s pete strane, narodnjaci djeluju samo na amigdalu.
408 - sad kužim zakaj neprijatelj nikad ne spava.
409 - put do mozga neporedvidljiv je i trnovit, pun prepreka i zamki. neasfaltiran i bez prometne signalizacije. mnogi impulsi i kemikalije odustanu.
410 - čim je na latinskom (i napisano pisaćim strojem na papiru sa zaglavljem "anamneza", s pečatom i nečitkom potpisom), znaš da si najebo. na hrvatskom barem zvuči veselo. osim toga, bolje kravlje, nego bizonovo, kozje, jelensko, puževo, prevarenog supruga ...
#406 - kad bolje promislim, komarci su manje boli i dok smo koristili modem za spajanje na net...
Jedno pitanje za Doca: naime, dok sam bio mlad, zapamtio sam Creutzfeld-Jakobovu bolest kao bolest koju su kanibali dobivali.
Kriva informacija, ili?
(a lako može biti da smo mi muški zapravo bikovi i telci kak nam divnije četvrtine tepaju, ili su one kravetine )
Jedno pitanje za Doca: naime, dok sam bio mlad, zapamtio sam Creutzfeld-Jakobovu bolest kao bolest koju su kanibali dobivali.
Kriva informacija, ili?
Samo da razjasnim: varijantna Creutzfeld-Jakobova subakutna spongiformna encefalopatija (dakle, ovo što se dobije konzumacijom "ludih krava") nije istošto i klasični oblik Creutzfeld-Jakobove bolesti.
A podatak o transmisiji Creutzfeld-Jakobove bolesti kanibalizmom je vjerojatno točan -- postoje dosta jake poveznice iz slučajeva opaženih na Papua Novoj Gvineji.
BISER #408
U budnom stanju mozak proizvodi dovoljno energije za „pogon“ žaruljice od 10 vata.
JBT manje čak i od ovog novog AMDovog low power Ryzena R7-4800U od 15W
Jedno pitanje za Doca: naime, dok sam bio mlad, zapamtio sam Creutzfeld-Jakobovu bolest kao bolest koju su kanibali dobivali.
Kriva informacija, ili?
Samo da razjasnim: varijantna Creutzfeld-Jakobova subakutna spongiformna encefalopatija (dakle, ovo što se dobije konzumacijom "ludih krava") nije istošto i klasični oblik Creutzfeld-Jakobove bolesti.
A podatak o transmisiji Creutzfeld-Jakobove bolesti kanibalizmom je vjerojatno točan -- postoje dosta jake poveznice iz slučajeva opaženih na Papua Novoj Gvineji.
Creutzfeldt–Jakobova bolest je sporadična ili obiteljska prionska bolest. Kravlja spongiformna encefalopatija (kravlje ludilo) je varijantni oblik bolesti ili?
Vidim da i naš Doc koristi lijepi naš hrvatski pridjev "bovin" (...)
... ne koristi ga "naš Doc", nego znanstvena zajednica, a Doc (koji o sebi inače ne priča u trećem licu, ali to sada čini iz stilskih razloga) samo citira ono što je uvriježeno u znanstvenoj uporabi.
Interesantno je što je problem riječ "bovina", ali ne smeta "spongiformna encefalopatija" koja je daleko nejasniji izraz, ali se za potrebe može prevesti kao "spužvoliko moždano oštećenje".
Ako tako nastavimo, liječit ćemo "zloćudnu novotvorinu mezgrovnog žliježđa" umjesto malignog limfoma.
To vam je, dragi čitatelji, engleski pridjev bovine = goveđi (...)
...jer dragi čitatelji to nisu shvatili iz konteksta priče o kravljem ludilu
doche, moze to i krace - quod licet iovi non licet bovi