Zbunjuje te konstrukcija rečenice, jer je negacija na početku, ali jasno je da se ne odnosi na riječ 'delivery', nego na 'shell be' ili 'may be'. Ako ti je to jasno za shall, zašto te zbunjuje za may?
Kao što sam odgovorio MrBlcu, tražim potencijalno alternativno tumačenje te rečenice, jer Borzan u svom upitu Europskoj komisiji nije tvrdila da članak 106 zabranjuje naplatu malih paketa lakših od 500 grama, a Europska komisija joj je odgovorila da HP-ova naplata malih paketa lakših od 500 grama ne krši nikakve propis. Očito postoji neka logika po kojoj se ili ta rečenica drugačije tumači ili se ne primjenjuje na HP-ovo poslovanje. Ili su svi u jednoj velikoj zabludi.