Može i ne može. Ljudski prijevod je spor i podložan pogreškama zbog umora, a u početku i neznanja i neiskustva prevoditelja. Ljudi danas koriste GT, a koristit će i druge alate kako bi si olakšali prijevod svakodnevnih tekstova. Stručne i znanstvene tekstove nakon prijevoda treba dati na čitanje osobi koja razumije temu. Čak i lektori hrvatskog jezika znaju uništiti stručni tekst jer dovoljno ne poznaju pojmove.
Mene isto nervira ta rečenica i mislim suprotno, da može i hoće, mislim i štošta drugo po tom pitanju ali spominjanje toga bi temu odvelo u off topic, futurizam, filozofiranje i spam pa neću.
Pa skrati. :-)