Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"

poruka: 42
|
čitano: 10.310
|
moderatori: vincimus
+/- sve poruke
ravni prikaz
starije poruke gore
Ovo je tema za komentiranje sadržaja Bug.hr portala. U nastavku se nalaze komentari na "Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"".
7 godina
protjeran
offline
Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"

Mary Sue  - De mi ti prevedi sta znaci "nadograšeni", jel to ima sta sa graševinom?

 

Nek nam Hubble jos pozivi koju godinu, ipak se nema novaca za nove teleskope, pare su ulozene u pametnije

i profitnije, kao sto je istrazivanje oruzja i borbenim vozila, letjelica i plovila.

Moj PC  
5 0 hvala 0
6 godina
protjeran
offline
Re: Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"

Promaklo ti je da treba giroskop, a ne žiroskop.

idgaf
16 godina
moderator
offline
Re: Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"
Čitatelj kaže...

De mi ti prevedi sta znaci "nadograšeni", jel to ima sta sa graševinom?

 Sto kazes?

...
12 godina
offline
Re: Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"
Čitatelj kaže...

Mary Sue  - De mi ti prevedi sta znaci "nadograšeni", jel to ima sta sa graševinom?

 

Nek nam Hubble jos pozivi koju godinu, ipak se nema novaca za nove teleskope, pare su ulozene u pametnije

i profitnije, kao sto je istrazivanje oruzja i borbenim vozila, letjelica i plovila.

 S* graševinom

6 godina
protjeran
offline
Re: Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"

Đizus, lektori posvuda!

idgaf
16 godina
neaktivan
offline
Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"

 

"Hubble sasvim normalno može raditi i samo s jednim ispravnim žiroskopom."

 

Ne, ne može sasvim normalno radiiti s jednim žiroskopom.

 

 
3 0 hvala 0
6 godina
protjeran
offline
Re: Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"
Dead kaže...

 Netočno. Hrvatski se kaže žiroskop i tako mi je i pisalo u knjizi terestričke navigacije kad sam pohađao Srednju i Višu pomorsku školu. S druge strane Englezi pišu gyroscope i čitaju đajroskoup. 

 Treba znati ponešto o jezičnome posuđivanju i etimologiji riječi. Riječ se giroskop sastoji od dviju sastavnica: giro- (grč. gȳrós, zn. 'kriv, zaobljen') i -skop (grč. skopeȋn, zn. 'promatrati, gledati'). Obje su sastavnice iz grčkoga jezika pa smo ih prilagodili hrvatskomu jezičnom sustavu i tako posudili, u skladu s pravilima o jezičnome posuđivanju iz klasičnih jezika. Nestandardni se oblik žiroskop također sastoji od dviju sastavnica, s time da je prva sastavnica iz francuskoga jezika koji se ponaša kao jezik posrednik pri posuđivanju iz grčkoga. Pravilo je da se u hrvatskome jeziku, ako je to moguće, posuđuje izravno iz klasičnih jezika, a ne iz jezika posrednika. Nema potrebe da posudimo francusku posuđenicu iz grčkoga jezika, nismo ni mi potpuni analfabeti. Oni je prilagođuju francuskomu jezičnom sustavu, a mi svojemu. Inače, isto načelo vrijedi u riječima aktualan (iz latinskoga, pogrešno bi bilo aktuelan iz francuskoga), vizualan (identična situacija) i slično.

idgaf
 
3 3 hvala 2
16 godina
moderator
offline
Re: Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"

    

This space for rent!
6 godina
protjeran
offline
Re: Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"

Čitatelj je počeo! Nema veze, čak i na web-stranici Hrvatskoga strukovnog nazivlja stoji da sam u pravu. Neka ostane zapisano.

(izvor: Struna) (izvor: Struna)
idgaf
14 godina
online
Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"

men' jedan žiros s ljutim umakom!

Ju je je? Je ju je!
Moj PC  
3 0 hvala 0
7 godina
protjeran
offline
Re: Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"
Miro kaže...
Čitatelj kaže...

De mi ti prevedi sta znaci "nadograšeni", jel to ima sta sa graševinom?

 Sto kazes?

 Kaj? Daj pol pol. Il cemo prst prst?

6 godina
protjeran
offline
Re: Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"

Njušim argumentum ad verecundiam.

idgaf
 
1 2 hvala 0
6 godina
offline
Re: Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"
Stric_Jura kaže...

men' jedan žiros s ljutim umakom!

Mo'š dobit jedino žiroš! 

 

Mary Sue kaže...

Čitatelj je počeo! Nema veze, čak i na web-stranici Hrvatskoga strukovnog nazivlja stoji da sam u pravu. Neka ostane zapisano.

 Web stranica Hrvatskog strukovnog nazivlja ili ne, giroskop ili žiroskop - bitno da svi kužimo o čemu se radi. 

Poruka je uređivana zadnji put sri 10.10.2018 15:40 (robogo).
14 godina
online
Re: Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"

hmm mislim da je žirUš ! (ak mislimo na istu stvar)

 

ili ipak žiroš (madžarski je vjerojatno s O, a Hrvatima je lakše s U)

 

 

Ju je je? Je ju je!
6 godina
offline
Re: Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"

Žiroš je i gotovo! 

 

Da onima kojima se ne da googlati predočimo: 

 

 

16 godina
moderator
offline
Re: Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"
Mary Sue kaže...

Čitatelj je počeo! Nema veze, čak i na web-stranici Hrvatskoga strukovnog nazivlja stoji da sam u pravu. Neka ostane zapisano.

 

Na Hrvatskoj jezičnom portalu (hjp.hr) je nepreporučeni naziv giroskop (u zagradama), a preporučeni je žiroskop. Dakle, točno suprotno. 

 

Jedini strukovni dokument u kojem sam našao preporučeni "giroskop", "giroskopski efek"t itd. je Strojarski rječnik iz 1995. U svim kasnijim (i ranijim, da ne bude zabune) stručnim tekstovima i tekstovima u novinama i časopisima koristi se gotovo isključivo oblik žiroskop. 

https://hrcak.srce.hr/13136

https://www.scribd.com/document/80897247/Akcelerometar-i-%C5%BEiroskop

https://repozitorij.vuka.hr/islandora/object/vuka%3A206/datastream/PDF/view

https://hr.wikipedia.org/wiki/%C5%BDiroskop

https://e-radionica.com/hr/3-osni-ziroskop-acelerometar-mpu-6050.html

https://www.tportal.hr/tehno/clanak/kako-funkcioniraju-senzori-u-vasem-mobitelu-20170725

 

Itd.

Ukratko, Struna ovaj puta nije u pravu jer njihov preporučeni oblik nema veze s oblikom koji koristi ni struka ni laici. 

 

 

 

This space for rent!
11 godina
offline
Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"

Mozda glupo pitanje.Ali,sta nemogu poslat neku ekspediciju da poprave teleskop?Mislim da nebi trebao biti problem doci do Hubble-a

Moj PC  
1 0 hvala 0
9 godina
neaktivan
offline
Re: Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"
Endymon kaže...

Mozda glupo pitanje.Ali,sta nemogu poslat neku ekspediciju da poprave teleskop?Mislim da nebi trebao biti problem doci do Hubble-a

 

Amerikanci doslovno nemaju cime gore. Vec godima placaju Rusima da ih voze. Europa i Japan isto nemaju nista na raspolaganju, samo Rusija i Kina danas mogu dovesti ljude u orbitu. Dakle jedina opcija je Soyuz.

 

Prvi moguci problem je sto je Hubble u orbiti oko 100km visoj od ISS-a, tak da je i pitanje dal Soyuz u svojoj defaultnoj konfiguraciji moze uopce doci do te orbite.

 

Drugi problem je novac. Ameri Soyuz placaju 81miljuna dolara po osobi. To je do 243 miljuna samo za trosak prijevoza, pa plus jos ostali troskovi misije. SpaceX naplacuje 50 miljuna za lansiranje Falcon9, tak da je za ostalih cca 200 miljuna mozda jeftinije izraditi novu kopiju i to lansirati  nego popravljati stari... Lako je moguce da hrpa gotovih dijelova vec i ima negdje skladisteno s obzirom da su ameri nekih 20 godina imali kapacitete za popravljanje satelita u LEO
 
 

Poruka je uređivana zadnji put sri 10.10.2018 16:58 (DanijelX).
6 godina
protjeran
offline
Re: Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"
Drago kaže...

Ukratko, Struna ovaj puta nije u pravu jer njihov preporučeni oblik nema veze s oblikom koji koristi ni struka ni laici.

 Ukratko, Struna je u pravu.

 

Nikada ne tvrdim nešto napamet ili zato što mi je tako došlo. Oblik se giroskop preporučuje u savjetničkome rječniku Hrvatskoga jezičnog savjetnika iz 1999. godine, koji je do danas ostao najveći i vjerojatno najvredniji jezični savjetnik u suvremenoj kroatistici. Također, Anić-Klaić-Domovićev Rječnik stranih riječi (2002.) čitatelje s natuknice žiroskop upućuje na giroskop, odnosno na normativno ispravnu riječ. U navedenim se normativnim priručnicima nalaze još oblici girokompas, girometar i girostat, sve od grčkoga gȳrós. Prava je šteta što trenutačno ne radi Hrvatska jezična riznica (riznica.ihjj.hr) pa se ne možemo ni praviti da smo napravili valjanu korpusnu analizu, ali u desetak minuta traženja na internetu pronašla sam nekoliko diplomskih radova s hrvatskih sveučilišta koji spominju giroskope, njihovu povijest, uporabu u suvremenome dobu itd.

 

Nimalo ne čudi što je tako. Sustav - a objasnila sam zašto je u hrvatskome standardnom jeziku sustavno rabiti oblik giroskop - mora počivati na dosljednosti, a ne na iznimkama. Načela jezičnoga posuđivanja iz klasičnih jezika odavno postoje i ne mogu se samo tako zaobići zato što su novinari lijeni učiti standardni jezik. Sasvim mi je jasno kako je lakše svađati se negoli učiti, no to nije baš... znanstveno, reći ću. Znaš što još nije znanstveno? Zlouporaba deskriptivnoga Anićeva rječnika, tj. Hrvatskoga jezičnog portala. On nije i nikada neće postati preskriptivni rječnik standardnoga jezika. Stručnjaku može biti koristan, nestručnjaku je opasan.

idgaf
8 godina
offline
Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"

Najbolje mi je kad se za argument poziva ono što piše u Struni! Ta Struna vam je obična smijurija, da ne kažem nešto gore. Svaka mi se vlas na glavi diže kada vidim kako su "sredili" kemijsku terminologiju (koja mi je struka), pa ne dvojim da istu grozotu nisu napravili i s riječima iz drugih struka. Oni polaze od neke glupe pretpostavke da stručnjaci poznaju jezik - a ne znaju. A što se tiče konkretne riječi, žioskop/giroskop Hrvatski opći leksikon (1996.) prizanje obja oblika, s time da preferira oblik s giro-. (Klaićev Rječnik stranih riječi iz 1966. registrira, međutim, samo oblik sa žiro-.) Budući da rečeni leksikon registrira samo oblike giroplan i girostabilizator. Riječ "giracija" postoji samo u obliku s g (nema "žiracija"). Stoga je očito da su oblici s giro- ispravniji. 

 
6 0 hvala 3
15 godina
offline
Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"

ima jedna birtija na knežiji na čiji vanjski dio stalno ujesen padaju (bombardiraju) žirovi. postoji i tenda no žir rikošetira i fliperira. nota bene, plodovi su sočni i debeli i ove je godine opako dobro rodilo. i tak. jednom moraš izmiliti ispod tende a onda ni žiroskop ne pomaže, već samo brze noge. s vedrije strane, kad se motorom voziš po baštijanovoj, prolaziš ispod kestenoreda. e kad te to zvizne po kacigi (ili bilo gdje) pri nekih 50-60 km/h a kestenoskopa nema ... 

I know that you believe you understand what you think I said, but I am not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Moj PC  
7 0 hvala 0
9 godina
neaktivan
offline
Re: Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"
Mary Sue kaže...
Drago kaže...

Ukratko, Struna ovaj puta nije u pravu jer njihov preporučeni oblik nema veze s oblikom koji koristi ni struka ni laici.

 Ukratko, Struna je u pravu.

 

Nikada ne tvrdim ....

 

danen kaže...

Najbolje mi je kad se za argument poziva ono što piše u Struni! Ta Struna vam je obična smijurija, ...

 

 

 

6 godina
protjeran
offline
Re: Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"
Miro kaže...
Čitatelj kaže...

De mi ti prevedi sta znaci "nadograšeni", jel to ima sta sa graševinom?

 Sto kazes?

 piše se ili, je li ili je l` s apostrofom. nikako jeli ili jel...  

BorgMater kaže...

 S* graševinom

 Kad nakon slova S sljedeća riječ počinje sa slovom (dobar primjer. nećeš pisati s slovom) s kojim ne može tvoriti riječ, piše se SA a ne S osim u nekoliko slučajeva.

 

Ako mi složiš riječ koja počinje sa prva dva slova S i G platjam grashevinu... 

 

Jezik je zvuk. moraš imati sluha da bi govorio i pisao.

 

Nikada neću reći Giroskop jer mi je to idiotski.

Naš slavenski jezik ne može izdržati taj glupozvučni oblik.

O nama će pričat ka i mi o Atlantidi, a možda i neće, ma jebo nas nemamo sreće
Poruka je uređivana zadnji put sri 10.10.2018 21:41 (Anđeo bez falinge).
13 godina
neaktivan
offline
Re: Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"

Natječem se za graševinu ali mi nije jasno kako možeš složiti riječ sa prva dva slova S i G?

s'graševinom (bez razmaka)

i'm i in?

Hmmm...
6 godina
protjeran
offline
Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"

imaš gore lijep primjer S slovom ili Sa slovom

 

hoćeš li napisati; volim čitati Bug časopis s Slavkom ili sa Slavkom ?

na to se misli kad se govori o tome da veznik sa uvijek ide kod riječi čija sljedeća rečenica počinje sa slovom, s kojim inače ne bi mogla tvoriti riječ

 

kapiš ?

 

inače, svi se mi zeknemo pa i ja napišem slijedeći umj. sljedeći, to je normalno...baš mi se uvijek pazi što pišem.

ajmo mi na grashevinu srk...srk...  

O nama će pričat ka i mi o Atlantidi, a možda i neće, ma jebo nas nemamo sreće
Poruka je uređivana zadnji put sri 10.10.2018 21:39 (Anđeo bez falinge).
 
0 0 hvala 0
13 godina
neaktivan
offline
Re: Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"

Nisam razumio da li govoiš o jednoj riječi li dvije riječi? :)

 

Nema veze,

vratimo se na teleskop, izgleda da ipak nije tako strašno

https://www.spacetelescope.org/announcements/ann1811/

 

 

Hmmm...
Poruka je uređivana zadnji put sri 10.10.2018 22:02 (Sike1000).
16 godina
neaktivan
offline
Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"

 

Koja je ovo tuga.   Članak o svemirskom teleskopu, a komentari se svode na to da li je giroskop ili žiroskop. E, pa takva rasprava nas kolektivno kao naciju može dovesti samo do konobarenja u Irskoj. Pretpostavljam da nije nemoguće da u našoj državi netko padne na ispitu jer je napisao žiroskop umjesto giroskop, ali misleća manjina bi takve pojave trebala prepoznati kao štetne i glupe.

 
0 0 hvala 0
16 godina
moderator
offline
Re: Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"
Mary Sue kaže...
Drago kaže...

Ukratko, Struna ovaj puta nije u pravu jer njihov preporučeni oblik nema veze s oblikom koji koristi ni struka ni laici.

 Ukratko, Struna je u pravu.

 

Nikada ne tvrdim nešto napamet ili zato što mi je tako došlo. Oblik se giroskop preporučuje u savjetničkome rječniku Hrvatskoga jezičnog savjetnika iz 1999. godine, koji je do danas ostao najveći i vjerojatno najvredniji jezični savjetnik u suvremenoj kroatistici. Također, Anić-Klaić-Domovićev Rječnik stranih riječi (2002.) čitatelje s natuknice žiroskop upućuje na giroskop, odnosno na normativno ispravnu riječ. U navedenim se normativnim priručnicima nalaze još oblici girokompas, girometar i girostat, sve od grčkoga gȳrós. Prava je šteta što trenutačno ne radi Hrvatska jezična riznica (riznica.ihjj.hr) pa se ne možemo ni praviti da smo napravili valjanu korpusnu analizu, ali u desetak minuta traženja na internetu pronašla sam nekoliko diplomskih radova s hrvatskih sveučilišta koji spominju giroskope, njihovu povijest, uporabu u suvremenome dobu itd.

 

Nimalo ne čudi što je tako. Sustav - a objasnila sam zašto je u hrvatskome standardnom jeziku sustavno rabiti oblik giroskop - mora počivati na dosljednosti, a ne na iznimkama. Načela jezičnoga posuđivanja iz klasičnih jezika odavno postoje i ne mogu se samo tako zaobići zato što su novinari lijeni učiti standardni jezik. Sasvim mi je jasno kako je lakše svađati se negoli učiti, no to nije baš... znanstveno, reći ću. Znaš što još nije znanstveno? Zlouporaba deskriptivnoga Anićeva rječnika, tj. Hrvatskoga jezičnog portala. On nije i nikada neće postati preskriptivni rječnik standardnoga jezika. Stručnjaku može biti koristan, nestručnjaku je opasan.



Lol! "Opasan"!

Trebalo bi valjda stajati upozorenje o opasnosti korištenja HJP-a za nestručnjake i preporučena uporaba gumenih rukavica i zaštitnih naočala. 

Inače je čitava argumentacija smiješna jer kombinira neuobičajenu patetiku (opasno korištenja Hrvatskog jezičnog portala "za nestručnjake"!!! :-P) s visokoparnim filozofiranjem koje nema veze sa stvarnošću. Pravila jezika valjda izviru iz samog jezika, u kojem se onda traže zakonitosti i interna logika, a ne prilagođava se jezik pravilima. 

Nađi mi jedan tekst u zadnjih deset godina koji koristi oblik "žiroskop" u bilo kojim novinama, časopisu, tekstu na webu, pa onda možemo pričati o pravilima prenošenja riječi iz grčkoga. Za početak, trebalo bi dokazati da je ta riječ uistinu nama došla iz izvornog grčkog, a ne iz nekog drugog jezika (recimo engleskog ili francuskog, primjerice) pa onda filozofirajmo o pravilima prenošenja riječi iz grčkog jezika u hrvatski.

S obzirom da jezična struka sama ima dva stava po tom pitanju, a u praksi se koristi gotovo isključivo oblik "žiroskop", kako u sredstvima javnog priopćavanja, tako i u stručnim radovima (dao sam ti linkove) mi ćemo i dalje koristiti uvriježeniji (i dopušteni) oblik. 

 

 

 

This space for rent!
Poruka je uređivana zadnji put čet 11.10.2018 10:03 (Drago).
14 godina
online
Re: Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"
robogo kaže...

Žiroš je i gotovo! 

 

Da onima kojima se ne da googlati predočimo: 

 

 

 hmmm onda ipak ne mislimo na istu stvar...

 

žiruši su u Podravini -  pogačice s čvarkima, ocvirkima - "čvarkuše"..

 

od madžarskog: zsir (žir) - mast..

 

a opet nije maslena pogača...

 

a žiroš je pri nama - kruh s maščom (č je namjerno) e sad, jel u slatko (šećer) ili slano (sol + mljevena paprika) to ovisi...

Ju je je? Je ju je!
16 godina
odjavljen
offline
Svemirski teleskop Hubble u "Safe Modeu"

Ja cu se isto ukljuciti u raspravu. Kuzim se u sve i nema smisla da ne pomognem

Freak Show Inc.
 
2 0 hvala 0
Nova poruka
E-mail:
Lozinka:
 
vrh stranice