"Ovo "čudo" tehnologije iznimno je zanimljivo jer u malenom kućištu mase tek 2 kilograma (na Zemlji)"
Helikopter je mase 2 kilograma. I na Zemlji i na Marsu.
"Ovo "čudo" tehnologije iznimno je zanimljivo jer u malenom kućištu mase tek 2 kilograma (na Zemlji)"
Helikopter je mase 2 kilograma. I na Zemlji i na Marsu.
"Ovo "čudo" tehnologije iznimno je zanimljivo jer u malenom kućištu mase tek 2 kilograma (na Zemlji)"
Helikopter je mase 2 kilograma. I na Zemlji i na Marsu.
S obzirom da je kriv Google Translate, obratite se korporaciji Alphabet, a ne drvljem i kamenjem na nedužni Bug.
"Ovo "čudo" tehnologije iznimno je zanimljivo jer u malenom kućištu mase tek 2 kilograma (na Zemlji)"
Helikopter je mase 2 kilograma. I na Zemlji i na Marsu.
Koliko vidim u tekstu piše težine, a jedinica mjere za težinu je N, tako da je opet pogrešno. :-)
Večina ljudi kad govori o kilogramima ne razmišlja o masi i težini, ali ovdje bi autor ipak morao voditi o tome računa. Ovako ispada površan.
Ma da, al da je razmišljao o masi ne bi napisao "(na Zemlji)" jer je masa svuda ista. A težina nije, ona ovisi o gravitacijskoj konstanti, i tada rečenica ima smisla, ali je onda mjerna jedinica kriva.
Tako da je svakako pogrešno.
Nitko ne napada već se ukazuje na grešku. A izraz helikopter je prihvaćen u hrvatskom književnom jeziku pa ti je primjedba promašena.
ma HCMAA je sarkastičan, za moga miloga. uvijek je i bio, osim kad nije. a ovo na marsu je malen let za marsijance ali oveći za uljeze (američanstvo).
"Ovo "čudo" tehnologije iznimno je zanimljivo jer u malenom kućištu mase tek 2 kilograma (na Zemlji)"
Helikopter je mase 2 kilograma. I na Zemlji i na Marsu.
Koliko vidim u tekstu piše težine, a jedinica mjere za težinu je N, tako da je opet pogrešno. :-)
U originalu kao što vidiš u mome citatu piše masa a ne težina, ali da, opet ne štima.